逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣找到一头驴子,就骑在上面,正如经上所记:
- 新标点和合本 - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
- 当代译本 - 那时,耶稣找到一头驴驹,就骑上它,正如圣经记载:
- 圣经新译本 - 耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
- 中文标准译本 - 耶稣找来一头驴驹,骑在上面,正如经上所记:
- 现代标点和合本 - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- New International Version - Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
- New International Reader's Version - Jesus found a young donkey and sat on it. This is just as it is written in Scripture. It says,
- English Standard Version - And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
- New Living Translation - Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
- Christian Standard Bible - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written:
- New American Standard Bible - Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written:
- New King James Version - Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
- Amplified Bible - And Jesus, finding a young donkey, sat on it; just as it is written [in Scripture],
- American Standard Version - And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
- King James Version - And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
- New English Translation - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
- World English Bible - Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
- 新標點和合本 - 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
- 當代譯本 - 那時,耶穌找到一頭驢駒,就騎上牠,正如聖經記載:
- 環球聖經譯本 - 耶穌找到一頭驢子,就騎在上面,正如經上所記:
- 聖經新譯本 - 耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
- 呂振中譯本 - 耶穌得了一匹驢駒,就騎上,正如 經上 所記的 說 :
- 中文標準譯本 - 耶穌找來一頭驢駒,騎在上面,正如經上所記:
- 現代標點和合本 - 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
- 文理和合譯本 - 耶穌遇小驢乘之、如記所云、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遇小驢乘之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獲一小驢、乘之、如經載云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌得一小驢、乘之、正如經所載云:
- Nueva Versión Internacional - Jesús encontró un burrito y se montó en él, como dice la Escritura:
- 현대인의 성경 - 예수님은 어린 나귀를 타셨는데 이것은 성경에
- Новый Русский Перевод - Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- Восточный перевод - Иса нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon cette parole de l’Ecriture :
- リビングバイブル - イエスはろばの子に乗っておられました。こうして預言どおりのことが起こったのです。
- Nestle Aland 28 - εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
- Nova Versão Internacional - Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
- Hoffnung für alle - Jesus ließ sich ein Eselfohlen bringen und ritt auf ihm in die Stadt. Damit erfüllte sich das Prophetenwort:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gặp một lừa con liền cỡi đi, đúng như lời tiên tri đã nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพบลูกลาตัวหนึ่ง จึงทรงลานั้นเหมือนที่มีเขียนไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงนั่งบนลูกลาที่ได้มา ตามที่มีบันทึกไว้ว่า
- Thai KJV - และเมื่อพระเยซูทรงพบลูกลาตัวหนึ่งจึงทรงลานั้นเหมือนดังที่มีคำเขียนไว้ว่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูเจอลาหนุ่มตัวหนึ่งจึงขึ้นขี่ เหมือนกับที่มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า
- onav - وَوَجَدَ يَسُوعُ جَحْشاً فَرَكِبَ عَلَيْهِ، كَمَا قَدْ كُتِبَ:
交叉引用
- 马太福音 21:1 - 耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其,耶稣差遣两个门徒,
- 马太福音 21:2 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,会立刻发现一头母驴拴在那里,还有一头少壮公驴跟牠在一起。你们要把牠们解开,牵来给我。
- 马太福音 21:3 - 如果有人对你们说甚么,你们就说:‘主需要牠们,很快就会把牠们送回来。’”
- 马太福音 21:4 - 这件事发生,是为要应验那藉著先知所说的话:
- 马太福音 21:5 - “你们要对女儿锡安说: ‘看哪,你的王要到你这里来了! 他是谦和的,骑著驴, 骑著少壮公驴,就是母驴所生的驴儿。’”
- 马太福音 21:6 - 两个门徒就去,照著耶稣的吩咐做了。
- 马太福音 21:7 - 他们牵了母驴和少壮公驴来,把外袍搭在牠们身上,耶稣就骑上。
- 马可福音 11:1 - 耶稣和门徒走近耶路撒冷,到了橄榄山的伯法其和伯大尼,耶稣差遣两个门徒,
- 马可福音 11:2 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会发现一头少壮公驴拴在那里,是从来没有人骑过的。你们要把牠解开牵来。
- 马可福音 11:3 - 如果有人问你们:‘为甚么这样做?’你们就说:‘主需要牠,很快就会送回这里。’”
- 马可福音 11:4 - 门徒去了,就发现一头少壮公驴在外面街道上,拴在门边,就把牠解开。
- 马可福音 11:5 - 站在那里的一些人对他们说:“你们解开少壮公驴做甚么?”
- 马可福音 11:6 - 门徒照著耶稣所说的话回答,那些人就任凭他们了。
- 马可福音 11:7 - 门徒把少壮公驴牵到耶稣那里,把自己的外袍搭在上面,耶稣就骑上。
- 路加福音 19:29 - 将到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣差遣两个门徒,
- 路加福音 19:30 - 说:“你们往对面的村子里去,走进去的时候,就会发现一头少壮公驴拴在那里,是从来没有人骑过的。你们要把牠解开牵来。
- 路加福音 19:31 - 如果有人问你们:‘为甚么解开牠?’你们就这样说:‘主需要牠。’”
- 路加福音 19:32 - 被差遣的人去了,发现事情正如耶稣告诉他们的那样。
- 路加福音 19:33 - 他们解开少壮公驴的时候,主人问他们:“你们为甚么解开少壮公驴?”
- 路加福音 19:34 - 他们说:“主需要牠。”
- 路加福音 19:35 - 他们把少壮公驴牵到耶稣那里,把自己的外袍搭在上面,让耶稣骑上去。
- 撒迦利亚书 9:9 - 女儿锡安,尽情喜乐吧! 女儿耶路撒冷,欢呼吧! 看哪,你的王要到你这里来了! 他是公义的,是得胜的, 是谦和的,骑著驴, 骑著少壮公驴,就是母驴所生的驴儿。