Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取巴勒瑪樹 巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗 枝出迎、呼曰、荷撒拿、奉主名而來之 以色列 王、當稱頌也、
  • 新标点和合本 - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: “和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: “和散那 ,以色列的王! 奉主名来的是应当称颂的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: “和散那 ,以色列的王! 奉主名来的是应当称颂的!”
  • 当代译本 - 就拿着棕树枝出去迎接祂,高喊道: “和散那!” “奉主名来的以色列王当受称颂!”
  • 圣经新译本 - 就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那, 奉主名来的以色列王, 是应当称颂的!”
  • 中文标准译本 - 就拿着棕榈树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那! 奉主名而来的那一位, 以色列的王啊, 是蒙祝福的!”
  • 现代标点和合本 - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: “和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
  • 和合本(拼音版) - 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说: “和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的。”
  • New International Version - They took palm branches and went out to meet him, shouting, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the king of Israel!”
  • New International Reader's Version - So they took branches from palm trees and went out to meet him. They shouted, “Hosanna!” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:25 , 26 ) “Blessed is the king of Israel!”
  • English Standard Version - So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
  • New Living Translation - took palm branches and went down the road to meet him. They shouted, “Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Hail to the King of Israel!”
  • Christian Standard Bible - they took palm branches and went out to meet him. They kept shouting: “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord — the King of Israel!”
  • New American Standard Bible - they took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began shouting, “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, indeed, the King of Israel!”
  • New King James Version - took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ The King of Israel!”
  • Amplified Bible - they took branches of palm trees [in homage to Him as King] and went out to meet Him, and they began shouting and kept shouting “Hosanna! Blessed (celebrated, praised) is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
  • American Standard Version - took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
  • King James Version - Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
  • New English Translation - So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!”
  • World English Bible - they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
  • 新標點和合本 - 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說: 和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着: 「和散那 ,以色列的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着: 「和散那 ,以色列的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」
  • 當代譯本 - 就拿著棕樹枝出去迎接祂,高喊道: 「和散那!」 「奉主名來的以色列王當受稱頌!」
  • 聖經新譯本 - 就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說: “和散那, 奉主名來的以色列王, 是應當稱頌的!”
  • 呂振中譯本 - 就拿着棕樹枝、出去迎接他,嚷着說: 『獻頌讚哦 ! 奉主名來的 以色列 王、是當受祝頌的!
  • 中文標準譯本 - 就拿著棕櫚樹枝出去迎接他,歡呼說: 「和散那! 奉主名而來的那一位, 以色列的王啊, 是蒙祝福的!」
  • 現代標點和合本 - 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說: 「和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
  • 文理和合譯本 - 取椶枝出迎、呼曰、啝????哪、奉主名來者以色列王、宜頌也、
  • 文理委辦譯本 - 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各執椶樹枝出而迎之、呼曰: 『賀三納兮 義塞 王!』 奉主名而來兮、堪頌揚!』
  • Nueva Versión Internacional - tomaron ramas de palma y salieron a recibirlo, gritando a voz en cuello: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! —¡Bendito el Rey de Israel!
  • 현대인의 성경 - 종려나무 가지를 꺾어 가지고 예수님을 맞으러 나가서 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분, 이스라엘의 왕에게 찬양을!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Благословен Царь Израиля!
  • Восточный перевод - Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Благословен Царь Исраила!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Благословен Царь Исраила!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Благословен Царь Исроила!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Vive le roi d’Israël !
  • リビングバイブル - イエスを迎えようと、手に手にしゅろの枝を振りかざして駆けつけました。沿道はたちまち人の波、波、波……。あちこちで大歓声が上がりました。「救い主! イスラエルの王様ばんざーい! 神の大使ばんざーい!」
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ!
  • Nova Versão Internacional - Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: “Hosana! ” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Bendito é o Rei de Israel!”
  • Hoffnung für alle - Da nahmen die Menschen Palmenzweige, liefen Jesus entgegen und riefen ihm begeistert zu: »Gelobt sei Gott! Gepriesen sei, der in Gottes Auftrag kommt, der König von Israel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền lũ lượt kéo ra đường, mỗi người cầm cành cây cọ đi đón Chúa. Dân chúng nô nức tung hô: “Chúc tụng Đức Chúa Trời! Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến! Hoan hô Vua Ít-ra-ên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถือทางอินทผลัมออกมารับเสด็จและโห่ร้องว่า “โฮซันนา! ” “สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า!” “สรรเสริญองค์กษัตริย์แห่งอิสราเอล!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ถือ​กิ่ง​อินทผลัม​ออก​ไป​ต้อนรับ​พระ​องค์​แล้ว​ก็​เริ่ม​ร้อง​ว่า “โฮซันนา ขอ​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข ขอ​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​จง​เป็น​สุข​เถิด”
交叉引用
  • 約翰福音 12:15 - 郇 邑、 邑原文作女 毋懼、爾之王、乘小驢而至、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 利未記 23:40 - 首日當取嘉木之果、巴勒瑪樹條、茂密之樹枝、溪旁之柳、於爾天主耶和華前歡樂七日、
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 19:20 - 猶太 多人讀是標、因耶穌被釘之處近城、且書標用 希伯來 希拉 羅瑪 字、
  • 約翰福音 19:21 - 猶太 祭司諸長謂 彼拉多 曰、毋書 猶太 人王、可書彼自稱曰、我乃 猶太 人王、
  • 約翰福音 19:22 - 彼拉多 曰、我所書者、已書之矣、
  • 啟示錄 19:16 - 股邊之衣上、 原文作在其股與衣 有名書曰、萬王之王、萬主之主、○
  • 以賽亞書 44:6 - 救贖 以色列 之主、即 以色列 之君萬有之主如是云、我乃先者、我乃後者、我之外別無天主、
  • 啟示錄 7:9 - 此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪 巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗 枝、
  • 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之、去之、釘十字架、 彼拉多 曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、 該撒 外、我無他王、○
  • 馬太福音 23:39 - 我告爾、今而後爾不復見我、直待至爾云託主名而來者當稱頌、
  • 啟示錄 15:3 - 謳天主僕 摩西 之歌及羔之歌、云、全能之主天主歟、爾之所為、大哉奇哉、諸聖之王歟、爾之道至公至真、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 馬太福音 21:11 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
  • 何西阿書 3:5 - 後 以色列 人必歸誠、求主其天主、及其王 大衛 、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 馬可福音 11:8 - 多人以衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、
  • 馬可福音 11:9 - 前行後隨者、呼曰、荷散拿、 譯即求救之義 託主名而來者、當稱頌、
  • 馬可福音 11:10 - 我祖 大衛 之國、託主名來者、當稱頌、在至上之處、 當稱 荷散拿、
  • 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
  • 詩篇 72:18 - 主天主、即 以色列 之天主、獨行奇事、當受讚美、
  • 詩篇 72:19 - 主榮耀之名、當永遠讚美、願主之榮光充滿天下、阿們、阿們、
  • 路加福音 19:35 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
  • 路加福音 19:36 - 行時、眾以衣布道、
  • 路加福音 19:37 - 已近 耶路撒冷 、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
  • 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 詩篇 118:25 - 主歟、求主施救、求主使我亨通、
  • 詩篇 118:26 - 倚賴主名而來者、斯人有福、我儕由主之殿中為爾曹祝福、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取巴勒瑪樹 巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗 枝出迎、呼曰、荷撒拿、奉主名而來之 以色列 王、當稱頌也、
  • 新标点和合本 - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: “和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: “和散那 ,以色列的王! 奉主名来的是应当称颂的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: “和散那 ,以色列的王! 奉主名来的是应当称颂的!”
  • 当代译本 - 就拿着棕树枝出去迎接祂,高喊道: “和散那!” “奉主名来的以色列王当受称颂!”
  • 圣经新译本 - 就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那, 奉主名来的以色列王, 是应当称颂的!”
  • 中文标准译本 - 就拿着棕榈树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那! 奉主名而来的那一位, 以色列的王啊, 是蒙祝福的!”
  • 现代标点和合本 - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: “和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
  • 和合本(拼音版) - 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说: “和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的。”
  • New International Version - They took palm branches and went out to meet him, shouting, “Hosanna! ” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the king of Israel!”
  • New International Reader's Version - So they took branches from palm trees and went out to meet him. They shouted, “Hosanna!” “Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:25 , 26 ) “Blessed is the king of Israel!”
  • English Standard Version - So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
  • New Living Translation - took palm branches and went down the road to meet him. They shouted, “Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Hail to the King of Israel!”
  • Christian Standard Bible - they took palm branches and went out to meet him. They kept shouting: “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord — the King of Israel!”
  • New American Standard Bible - they took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began shouting, “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, indeed, the King of Israel!”
  • New King James Version - took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ The King of Israel!”
  • Amplified Bible - they took branches of palm trees [in homage to Him as King] and went out to meet Him, and they began shouting and kept shouting “Hosanna! Blessed (celebrated, praised) is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
  • American Standard Version - took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
  • King James Version - Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
  • New English Translation - So they took branches of palm trees and went out to meet him. They began to shout, “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!”
  • World English Bible - they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
  • 新標點和合本 - 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說: 和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着: 「和散那 ,以色列的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着: 「和散那 ,以色列的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」
  • 當代譯本 - 就拿著棕樹枝出去迎接祂,高喊道: 「和散那!」 「奉主名來的以色列王當受稱頌!」
  • 聖經新譯本 - 就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說: “和散那, 奉主名來的以色列王, 是應當稱頌的!”
  • 呂振中譯本 - 就拿着棕樹枝、出去迎接他,嚷着說: 『獻頌讚哦 ! 奉主名來的 以色列 王、是當受祝頌的!
  • 中文標準譯本 - 就拿著棕櫚樹枝出去迎接他,歡呼說: 「和散那! 奉主名而來的那一位, 以色列的王啊, 是蒙祝福的!」
  • 現代標點和合本 - 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說: 「和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」
  • 文理和合譯本 - 取椶枝出迎、呼曰、啝????哪、奉主名來者以色列王、宜頌也、
  • 文理委辦譯本 - 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各執椶樹枝出而迎之、呼曰: 『賀三納兮 義塞 王!』 奉主名而來兮、堪頌揚!』
  • Nueva Versión Internacional - tomaron ramas de palma y salieron a recibirlo, gritando a voz en cuello: —¡Hosanna! —¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! —¡Bendito el Rey de Israel!
  • 현대인의 성경 - 종려나무 가지를 꺾어 가지고 예수님을 맞으러 나가서 “호산나! 주의 이름으로 오시는 분, 이스라엘의 왕에게 찬양을!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Благословен Царь Израиля!
  • Восточный перевод - Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Благословен Царь Исраила!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Благословен Царь Исраила!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Благословен Царь Исроила!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Vive le roi d’Israël !
  • リビングバイブル - イエスを迎えようと、手に手にしゅろの枝を振りかざして駆けつけました。沿道はたちまち人の波、波、波……。あちこちで大歓声が上がりました。「救い主! イスラエルの王様ばんざーい! 神の大使ばんざーい!」
  • Nestle Aland 28 - ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ!
  • Nova Versão Internacional - Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: “Hosana! ” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Bendito é o Rei de Israel!”
  • Hoffnung für alle - Da nahmen die Menschen Palmenzweige, liefen Jesus entgegen und riefen ihm begeistert zu: »Gelobt sei Gott! Gepriesen sei, der in Gottes Auftrag kommt, der König von Israel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền lũ lượt kéo ra đường, mỗi người cầm cành cây cọ đi đón Chúa. Dân chúng nô nức tung hô: “Chúc tụng Đức Chúa Trời! Phước cho Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến! Hoan hô Vua Ít-ra-ên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถือทางอินทผลัมออกมารับเสด็จและโห่ร้องว่า “โฮซันนา! ” “สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า!” “สรรเสริญองค์กษัตริย์แห่งอิสราเอล!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ถือ​กิ่ง​อินทผลัม​ออก​ไป​ต้อนรับ​พระ​องค์​แล้ว​ก็​เริ่ม​ร้อง​ว่า “โฮซันนา ขอ​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข ขอ​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​จง​เป็น​สุข​เถิด”
  • 約翰福音 12:15 - 郇 邑、 邑原文作女 毋懼、爾之王、乘小驢而至、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 利未記 23:40 - 首日當取嘉木之果、巴勒瑪樹條、茂密之樹枝、溪旁之柳、於爾天主耶和華前歡樂七日、
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多 書標置於十字架上、曰、 猶太 人王 拿撒勒 耶穌、
  • 約翰福音 19:20 - 猶太 多人讀是標、因耶穌被釘之處近城、且書標用 希伯來 希拉 羅瑪 字、
  • 約翰福音 19:21 - 猶太 祭司諸長謂 彼拉多 曰、毋書 猶太 人王、可書彼自稱曰、我乃 猶太 人王、
  • 約翰福音 19:22 - 彼拉多 曰、我所書者、已書之矣、
  • 啟示錄 19:16 - 股邊之衣上、 原文作在其股與衣 有名書曰、萬王之王、萬主之主、○
  • 以賽亞書 44:6 - 救贖 以色列 之主、即 以色列 之君萬有之主如是云、我乃先者、我乃後者、我之外別無天主、
  • 啟示錄 7:9 - 此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪 巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗 枝、
  • 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之、去之、釘十字架、 彼拉多 曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、 該撒 外、我無他王、○
  • 馬太福音 23:39 - 我告爾、今而後爾不復見我、直待至爾云託主名而來者當稱頌、
  • 啟示錄 15:3 - 謳天主僕 摩西 之歌及羔之歌、云、全能之主天主歟、爾之所為、大哉奇哉、諸聖之王歟、爾之道至公至真、
  • 馬太福音 21:9 - 前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌入 耶路撒冷 、舉邑閧動曰、此為誰、
  • 馬太福音 21:11 - 眾曰、此乃 迦利利   拿撒勒 先知耶穌、○
  • 何西阿書 3:5 - 後 以色列 人必歸誠、求主其天主、及其王 大衛 、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 馬可福音 11:8 - 多人以衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、
  • 馬可福音 11:9 - 前行後隨者、呼曰、荷散拿、 譯即求救之義 託主名而來者、當稱頌、
  • 馬可福音 11:10 - 我祖 大衛 之國、託主名來者、當稱頌、在至上之處、 當稱 荷散拿、
  • 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
  • 詩篇 72:18 - 主天主、即 以色列 之天主、獨行奇事、當受讚美、
  • 詩篇 72:19 - 主榮耀之名、當永遠讚美、願主之榮光充滿天下、阿們、阿們、
  • 路加福音 19:35 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
  • 路加福音 19:36 - 行時、眾以衣布道、
  • 路加福音 19:37 - 已近 耶路撒冷 、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
  • 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 詩篇 118:25 - 主歟、求主施救、求主使我亨通、
  • 詩篇 118:26 - 倚賴主名而來者、斯人有福、我儕由主之殿中為爾曹祝福、
圣经
资源
计划
奉献