Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
  • 新标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 当代译本 - 第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了,
  • 圣经新译本 - 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 中文标准译本 - 第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
  • New International Version - The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The next day the large crowd that had come for the feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • New Living Translation - The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • The Message - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
  • Christian Standard Bible - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New American Standard Bible - On the next day, when the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New King James Version - The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Amplified Bible - The next day, when the large crowd who had come to the Passover feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • American Standard Version - On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • King James Version - On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New English Translation - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • World English Bible - On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • 新標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了,
  • 聖經新譯本 - 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 呂振中譯本 - 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到 耶路撒冷 ,
  • 中文標準譯本 - 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 文理和合譯本 - 翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、來守節期之眾、聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente muchos de los que habían ido a la fiesta se enteraron de que Jesús se dirigía a Jerusalén;
  • 현대인의 성경 - 이튿날에는 명절을 지키러 온 많은 군중들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • Восточный перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Исо идёт в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
  • リビングバイブル - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, được tin Chúa Giê-xu trên đường lên Giê-ru-sa-lem sắp vào thành. Một đoàn dân đông đảo về dự lễ Vượt Qua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นผู้คนมากมายที่มางานเทศกาลได้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมากรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​มหาชน​ที่​มา​ร่วม​งาน​เทศกาล​ได้ยิน​ว่า พระ​เยซู​กำลัง​จะ​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • John 11:55 - ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
  • John 11:56 - ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?
  • Matthew 21:4 - τοῦτο δὲ γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
  • Matthew 21:5 - εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου.
  • Matthew 21:6 - πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ, καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • Matthew 21:7 - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • Matthew 21:8 - ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Matthew 21:9 - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
  • Luke 19:35 - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • Luke 19:36 - πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Luke 19:37 - ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
  • Luke 19:38 - λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου; ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
  • Mark 11:7 - καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
  • Mark 11:8 - καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
  • Mark 11:9 - καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
  • Mark 11:10 - εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
  • 新标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 当代译本 - 第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了,
  • 圣经新译本 - 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 中文标准译本 - 第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
  • New International Version - The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The next day the large crowd that had come for the feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • New Living Translation - The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • The Message - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
  • Christian Standard Bible - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New American Standard Bible - On the next day, when the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New King James Version - The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Amplified Bible - The next day, when the large crowd who had come to the Passover feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • American Standard Version - On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • King James Version - On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New English Translation - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • World English Bible - On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • 新標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了,
  • 聖經新譯本 - 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 呂振中譯本 - 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到 耶路撒冷 ,
  • 中文標準譯本 - 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 文理和合譯本 - 翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、來守節期之眾、聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente muchos de los que habían ido a la fiesta se enteraron de que Jesús se dirigía a Jerusalén;
  • 현대인의 성경 - 이튿날에는 명절을 지키러 온 많은 군중들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • Восточный перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Исо идёт в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
  • リビングバイブル - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, được tin Chúa Giê-xu trên đường lên Giê-ru-sa-lem sắp vào thành. Một đoàn dân đông đảo về dự lễ Vượt Qua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นผู้คนมากมายที่มางานเทศกาลได้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมากรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​มหาชน​ที่​มา​ร่วม​งาน​เทศกาล​ได้ยิน​ว่า พระ​เยซู​กำลัง​จะ​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • John 11:55 - ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
  • John 11:56 - ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?
  • Matthew 21:4 - τοῦτο δὲ γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,
  • Matthew 21:5 - εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου.
  • Matthew 21:6 - πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ, καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
  • Matthew 21:7 - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • Matthew 21:8 - ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Matthew 21:9 - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
  • Luke 19:35 - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
  • Luke 19:36 - πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Luke 19:37 - ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων
  • Luke 19:38 - λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου; ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
  • Mark 11:7 - καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
  • Mark 11:8 - καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
  • Mark 11:9 - καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
  • Mark 11:10 - εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
圣经
资源
计划
奉献