逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋因彼之故、 猶太 人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
- 新标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
- 当代译本 - 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故离开他们,去信了耶稣。
- 圣经新译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
- 中文标准译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
- 现代标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
- New International Version - for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
- New International Reader's Version - Because of Lazarus, many of the Jews were starting to follow Jesus. They were believing in him.
- English Standard Version - because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
- New Living Translation - for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
- Christian Standard Bible - because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
- New American Standard Bible - because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
- New King James Version - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
- Amplified Bible - because on account of him many of the Jews were going away [from the teaching and traditions of the Jewish leaders] and believing in Jesus [following Him as Savior and Messiah].
- American Standard Version - because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- King James Version - Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- New English Translation - for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
- World English Bible - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
- 新標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
- 當代譯本 - 因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
- 聖經新譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
- 呂振中譯本 - 因為有許多 猶太 人為了他的緣故去信耶穌。
- 中文標準譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
- 現代標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
- 文理和合譯本 - 蓋猶太人多因之信耶穌也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋猶太人多信從耶穌、為拉撒路故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 猶太 人為 拉撒路 之故、多往而信耶穌、○
- Nueva Versión Internacional - pues por su causa muchos se apartaban de los judíos y creían en Jesús.
- 현대인의 성경 - 이것은 나사로 때문에 많은 유대인들이 그들을 떠나 예수님을 믿기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. ( Мат. 21:4-9 ; Мк. 11:7-10 ; Лк. 19:35-38 )
- Восточный перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исо и верили в Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
- リビングバイブル - ラザロのことで、大ぜいのユダヤ人がユダヤ教から離れ、イエスをメシヤと信じるようになったからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Lc 19.28-40 )
- Hoffnung für alle - denn seinetwegen kamen viele Juden nach Betanien und glaubten an Jesus. ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒10 ; Lukas 19,28‒40 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลาซารัสเป็นเหตุให้ชาวยิวหลายคนเปลี่ยนไปเชื่อพระเยซู ( มธ.21:4-9 ; มก.11:7-10 ; ลก.19:35-38 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะลาซารัสนี่เองที่ทำให้ชาวยิวหลายคนหันเหไปเชื่อในพระเยซู
交叉引用
- 雅各書 3:14 - 若爾心中尚存忌刻好勝之意、則勿自誇為智、以欺真理。
- 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
- 雅各書 3:16 - 蓋一有忌刻好勝之心、則必啟爭端、而生紛亂、放僻邪侈、無不為已。
- 約翰福音 15:18 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
- 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
- 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
- 約翰福音 15:21 - 爾為吾名之故、不免遭受種種橫逆、以人不識遣予者之為誰也。
- 約翰福音 15:22 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
- 約翰福音 15:23 - 凡惡予者、即惡吾父也。
- 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
- 約翰福音 15:25 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!
- 約翰福音 11:48 - 若聽其所為、則眾庶咸將信之、而 羅馬 人必至而奪吾土吾民矣。』
- 約翰福音 7:31 - 顧民間信奉之者亦不在少數、其言曰:『基督降臨時、其所行靈蹟、寧能多於斯人之所行乎?』
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見而嫉之、詰難 葆樂 、謗讟天主、
- 約翰福音 11:45 - 為弔唁 瑪麗 而來之 猶太 人、既睹耶穌所行、多信奉之;
- 約翰福音 12:18 - 眾聞耶穌行此靈蹟、故爭來迎迓。