逐节对照
- 聖經新譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
- 新标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
- 当代译本 - 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故离开他们,去信了耶稣。
- 圣经新译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
- 中文标准译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
- 现代标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
- New International Version - for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
- New International Reader's Version - Because of Lazarus, many of the Jews were starting to follow Jesus. They were believing in him.
- English Standard Version - because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
- New Living Translation - for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
- Christian Standard Bible - because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
- New American Standard Bible - because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
- New King James Version - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
- Amplified Bible - because on account of him many of the Jews were going away [from the teaching and traditions of the Jewish leaders] and believing in Jesus [following Him as Savior and Messiah].
- American Standard Version - because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- King James Version - Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- New English Translation - for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
- World English Bible - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
- 新標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
- 當代譯本 - 因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
- 呂振中譯本 - 因為有許多 猶太 人為了他的緣故去信耶穌。
- 中文標準譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
- 現代標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
- 文理和合譯本 - 蓋猶太人多因之信耶穌也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋猶太人多信從耶穌、為拉撒路故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 猶太 人為 拉撒路 之故、多往而信耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋因彼之故、 猶太 人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
- Nueva Versión Internacional - pues por su causa muchos se apartaban de los judíos y creían en Jesús.
- 현대인의 성경 - 이것은 나사로 때문에 많은 유대인들이 그들을 떠나 예수님을 믿기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. ( Мат. 21:4-9 ; Мк. 11:7-10 ; Лк. 19:35-38 )
- Восточный перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исо и верили в Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
- リビングバイブル - ラザロのことで、大ぜいのユダヤ人がユダヤ教から離れ、イエスをメシヤと信じるようになったからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Lc 19.28-40 )
- Hoffnung für alle - denn seinetwegen kamen viele Juden nach Betanien und glaubten an Jesus. ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒10 ; Lukas 19,28‒40 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลาซารัสเป็นเหตุให้ชาวยิวหลายคนเปลี่ยนไปเชื่อพระเยซู ( มธ.21:4-9 ; มก.11:7-10 ; ลก.19:35-38 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะลาซารัสนี่เองที่ทำให้ชาวยิวหลายคนหันเหไปเชื่อในพระเยซู
交叉引用
- 雅各書 3:14 - 如果你們心中存著刻薄的嫉妒和自私,就不可誇口,也不可說謊抵擋真理。
- 雅各書 3:15 - 這種智慧不是從天上來的,而是屬地的、屬血氣的和屬鬼魔的。
- 雅各書 3:16 - 因為凡有嫉妒和自私的地方,就必有擾亂和各樣的壞事。
- 約翰福音 15:18 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
- 約翰福音 15:19 - 你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。
- 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
- 約翰福音 15:21 - 但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。
- 約翰福音 15:22 - 如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
- 約翰福音 15:25 - 這就應驗了他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
- 約翰福音 11:48 - 我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。”
- 約翰福音 7:31 - 群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
- 使徒行傳 13:45 - 猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他們。
- 約翰福音 11:45 - 有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
- 約翰福音 12:18 - 群眾因為聽見他行了這神蹟,就去迎接他。