Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 故此他雖聽說 拉撒路 病了,仍在所在的地方住了兩天。
  • 新标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
  • 当代译本 - 可是祂听到拉撒路有病的消息后,仍在原地逗留了两天,
  • 圣经新译本 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
  • 中文标准译本 - 然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,
  • 现代标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 和合本(拼音版) - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • New International Version - So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
  • New International Reader's Version - So after he heard Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
  • English Standard Version - So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • New Living Translation - he stayed where he was for the next two days.
  • Christian Standard Bible - So when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
  • New American Standard Bible - So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
  • New King James Version - So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Amplified Bible - So [even] when He heard that Lazarus was sick, He stayed in the same place two more days.
  • American Standard Version - When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
  • King James Version - When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
  • New English Translation - So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
  • World English Bible - When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
  • 新標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
  • 當代譯本 - 可是祂聽到拉撒路有病的消息後,仍在原地逗留了兩天,
  • 聖經新譯本 - 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
  • 中文標準譯本 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
  • 現代標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
  • 文理和合譯本 - 既聞其病、於所居之處仍留二日、
  • 文理委辦譯本 - 聞其有病、於所居處、仍留二日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞 拉撒路 病、於所居之處、仍留二日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧聞 賴柴魯 病則滯留二日、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de eso, cuando oyó que Lázaro estaba enfermo, se quedó dos días más donde se encontraba.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 나사로가 병들었다는 말을 들으시고 계시던 곳에서 이틀을 더 머무시다가
  • Новый Русский Перевод - Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
  • Восточный перевод - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
  • リビングバイブル - けれども、なぜか、なお二日間そこにとどまって、なかなか腰を上げようとはなさいません。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
  • Hoffnung für alle - Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tuy nhiên, khi nghe tin La-xa-rơ bị bệnh, Chúa không đến ngay, nhưng ở lại thêm hai ngày nơi Ngài đang trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อทรงได้ข่าวว่าลาซารัสป่วยก็ยังประทับอยู่ที่เดิมอีกสองวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​ว่า​ลาซารัส​ป่วย พระ​องค์​จึง​ยืด​เวลา​อยู่​ที่​นั่น​ต่อ​อีก 2 วัน
交叉引用
  • 馬太福音 15:22 - 忽有一個 迦南 婦人從那境內出來,嚷着說:『主啊, 大衛 的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。』
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說:『請打發她走吧,因為她在我們後頭喊叫呢。』
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找 以色列 家迷失的羊罷了。』
  • 馬太福音 15:25 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
  • 馬太福音 15:26 - 他回答說:『拿兒女的餅丟給小狗,很不好啊。』
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:『主啊,不錯;但是連小狗也喫牠們主人桌子上掉下來的碎渣兒啊!』
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
  • 創世記 22:14 - 亞伯拉罕 給那地方起名叫『 永恆主以勒 』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
  • 創世記 43:29 - 約瑟 舉目,看見和自己同母的弟弟 便雅憫 ,就說:『你們所對我說那 頂 小的弟弟就是這位麼?』又說:『小兒啊,願上帝施恩給你。』
  • 創世記 43:30 - 約瑟 愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一陣。
  • 創世記 43:31 - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:『擺飯。』
  • 創世記 45:1 - 約瑟 在所有侍立左右的人面前、忍不住了,就喊叫一聲說:『叫各人都離開我出去。』這樣, 約瑟 讓弟兄們認他的時候,並沒有一個人站在他跟前伺候着。
  • 創世記 45:2 - 他就放聲大哭; 埃及 人聽見了; 法老 一家也聽見了。
  • 創世記 45:3 - 約瑟 對他的弟兄們說:『我是 約瑟 ;我父親還活着麼?』他弟兄們不能回答他,因為他們在他面前都很驚惶。
  • 創世記 45:4 - 約瑟 對他的弟兄們說:『請走上前來挨近我。』他們就走上前去。他說:『我就是你們的兄弟 約瑟 ,你們所賣到 埃及 的。
  • 創世記 45:5 - 現在你們不要因為把我賣到這裏來自己憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全 人類的 生命,上帝才差了我在你們以先來的。
  • 創世記 44:1 - 約瑟 吩咐管家的說:『把糧食裝滿這些人的布袋,儘他們所能帶的;又把各人的銀子放在各人的布袋口;
  • 創世記 44:2 - 並將我的酒杯、那隻銀杯、放在那 頂 小的布袋口,也將他買糧食的銀子 放進去 。』管家的就照 約瑟 所說的話去作。
  • 創世記 44:3 - 早晨天一亮,他們那些人、人和驢、就蒙送行走了。
  • 創世記 44:4 - 他們出城,走了不遠, 約瑟 就對管家的說:『起來,追趕那些人;趕上了,就對他們說:「你們為甚麼以惡報善呢?
  • 創世記 44:5 - 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
  • 創世記 42:24 - 約瑟 轉身退去,哭了一陣,又回來,對他們說話。就從他們中間挑出 西緬 來,當他們眼前捆綁起來。
  • 以賽亞書 55:8 - 因為永恆主發神諭說: 我的意念並不是你們的意念, 你們的路並不是我的道路。
  • 以賽亞書 55:9 - 因為天怎樣高過地, 我的道路也怎樣高過你們的路, 我的意念也 怎樣 高過你們的意念。
  • 以賽亞書 30:18 - 因此永恆主必等候來恩待你們; 因此 永恆主 必興起 來憐憫你們; 因為永恆主是公平的上帝; 凡等候他的全都有福。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 故此他雖聽說 拉撒路 病了,仍在所在的地方住了兩天。
  • 新标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
  • 当代译本 - 可是祂听到拉撒路有病的消息后,仍在原地逗留了两天,
  • 圣经新译本 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
  • 中文标准译本 - 然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,
  • 现代标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • 和合本(拼音版) - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
  • New International Version - So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
  • New International Reader's Version - So after he heard Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
  • English Standard Version - So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • New Living Translation - he stayed where he was for the next two days.
  • Christian Standard Bible - So when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
  • New American Standard Bible - So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
  • New King James Version - So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Amplified Bible - So [even] when He heard that Lazarus was sick, He stayed in the same place two more days.
  • American Standard Version - When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
  • King James Version - When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
  • New English Translation - So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
  • World English Bible - When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
  • 新標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
  • 當代譯本 - 可是祂聽到拉撒路有病的消息後,仍在原地逗留了兩天,
  • 聖經新譯本 - 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
  • 中文標準譯本 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
  • 現代標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
  • 文理和合譯本 - 既聞其病、於所居之處仍留二日、
  • 文理委辦譯本 - 聞其有病、於所居處、仍留二日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞 拉撒路 病、於所居之處、仍留二日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧聞 賴柴魯 病則滯留二日、
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de eso, cuando oyó que Lázaro estaba enfermo, se quedó dos días más donde se encontraba.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 나사로가 병들었다는 말을 들으시고 계시던 곳에서 이틀을 더 머무시다가
  • Новый Русский Перевод - Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
  • Восточный перевод - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
  • リビングバイブル - けれども、なぜか、なお二日間そこにとどまって、なかなか腰を上げようとはなさいません。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
  • Hoffnung für alle - Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - tuy nhiên, khi nghe tin La-xa-rơ bị bệnh, Chúa không đến ngay, nhưng ở lại thêm hai ngày nơi Ngài đang trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อทรงได้ข่าวว่าลาซารัสป่วยก็ยังประทับอยู่ที่เดิมอีกสองวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้ยิน​ว่า​ลาซารัส​ป่วย พระ​องค์​จึง​ยืด​เวลา​อยู่​ที่​นั่น​ต่อ​อีก 2 วัน
  • 馬太福音 15:22 - 忽有一個 迦南 婦人從那境內出來,嚷着說:『主啊, 大衛 的子孫哪,可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。』
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說:『請打發她走吧,因為她在我們後頭喊叫呢。』
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找 以色列 家迷失的羊罷了。』
  • 馬太福音 15:25 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
  • 馬太福音 15:26 - 他回答說:『拿兒女的餅丟給小狗,很不好啊。』
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:『主啊,不錯;但是連小狗也喫牠們主人桌子上掉下來的碎渣兒啊!』
  • 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
  • 創世記 22:14 - 亞伯拉罕 給那地方起名叫『 永恆主以勒 』;今日人還說:『在永恆主山上、必有所顧到的。』
  • 創世記 43:29 - 約瑟 舉目,看見和自己同母的弟弟 便雅憫 ,就說:『你們所對我說那 頂 小的弟弟就是這位麼?』又說:『小兒啊,願上帝施恩給你。』
  • 創世記 43:30 - 約瑟 愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一陣。
  • 創世記 43:31 - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:『擺飯。』
  • 創世記 45:1 - 約瑟 在所有侍立左右的人面前、忍不住了,就喊叫一聲說:『叫各人都離開我出去。』這樣, 約瑟 讓弟兄們認他的時候,並沒有一個人站在他跟前伺候着。
  • 創世記 45:2 - 他就放聲大哭; 埃及 人聽見了; 法老 一家也聽見了。
  • 創世記 45:3 - 約瑟 對他的弟兄們說:『我是 約瑟 ;我父親還活着麼?』他弟兄們不能回答他,因為他們在他面前都很驚惶。
  • 創世記 45:4 - 約瑟 對他的弟兄們說:『請走上前來挨近我。』他們就走上前去。他說:『我就是你們的兄弟 約瑟 ,你們所賣到 埃及 的。
  • 創世記 45:5 - 現在你們不要因為把我賣到這裏來自己憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全 人類的 生命,上帝才差了我在你們以先來的。
  • 創世記 44:1 - 約瑟 吩咐管家的說:『把糧食裝滿這些人的布袋,儘他們所能帶的;又把各人的銀子放在各人的布袋口;
  • 創世記 44:2 - 並將我的酒杯、那隻銀杯、放在那 頂 小的布袋口,也將他買糧食的銀子 放進去 。』管家的就照 約瑟 所說的話去作。
  • 創世記 44:3 - 早晨天一亮,他們那些人、人和驢、就蒙送行走了。
  • 創世記 44:4 - 他們出城,走了不遠, 約瑟 就對管家的說:『起來,追趕那些人;趕上了,就對他們說:「你們為甚麼以惡報善呢?
  • 創世記 44:5 - 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
  • 創世記 42:24 - 約瑟 轉身退去,哭了一陣,又回來,對他們說話。就從他們中間挑出 西緬 來,當他們眼前捆綁起來。
  • 以賽亞書 55:8 - 因為永恆主發神諭說: 我的意念並不是你們的意念, 你們的路並不是我的道路。
  • 以賽亞書 55:9 - 因為天怎樣高過地, 我的道路也怎樣高過你們的路, 我的意念也 怎樣 高過你們的意念。
  • 以賽亞書 30:18 - 因此永恆主必等候來恩待你們; 因此 永恆主 必興起 來憐憫你們; 因為永恆主是公平的上帝; 凡等候他的全都有福。
圣经
资源
计划
奉献