逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们认为怎样,他不会来过节吧?”
 - 新标点和合本 - 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们认为怎样,他不会来过节吧?”
 - 当代译本 - 他们四处寻找耶稣,又彼此在圣殿里谈论:“你们怎么想?祂不会来过节吧?”
 - 圣经新译本 - 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
 - 中文标准译本 - 他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此谈论说:“你们怎么看,他绝不会来过节吧?”
 - 现代标点和合本 - 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
 - 和合本(拼音版) - 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何?他不来过节吗?”
 - New International Version - They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
 - New International Reader's Version - They kept looking for Jesus as they stood in the temple courtyard. They asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the feast at all?”
 - English Standard Version - They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
 - New Living Translation - They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
 - Christian Standard Bible - They were looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple, “What do you think? He won’t come to the festival, will he?”
 - New American Standard Bible - So they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple area, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
 - New King James Version - Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think—that He will not come to the feast?”
 - Amplified Bible - So they were looking for Jesus as they stood in the temple [area], and saying among themselves, “What do you think? Will He not come to the feast at all?”
 - American Standard Version - They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
 - King James Version - Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
 - New English Translation - Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he won’t come to the feast?”
 - World English Bible - Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
 - 新標點和合本 - 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們尋找耶穌,站在聖殿裏彼此說:「你們認為怎樣,他不會來過節吧?」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們尋找耶穌,站在聖殿裏彼此說:「你們認為怎樣,他不會來過節吧?」
 - 當代譯本 - 他們四處尋找耶穌,又彼此在聖殿裡談論:「你們怎麼想?祂不會來過節吧?」
 - 聖經新譯本 - 他們到處尋找耶穌,站在聖殿裡的時候,彼此說:“你們認為怎樣?他不會來過節吧?”
 - 呂振中譯本 - 他們直尋找耶穌,在殿裏站着的時候直彼此說:『你們以為怎樣啊?他決不來過節麼?』
 - 中文標準譯本 - 他們尋找耶穌,站在聖殿裡彼此談論說:「你們怎麼看,他絕不會來過節吧?」
 - 現代標點和合本 - 他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
 - 文理和合譯本 - 眾尋耶穌、立於殿相語曰、爾意若何、彼不赴節乎、
 - 文理委辦譯本 - 眾尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾尋耶穌、立於聖殿相語曰、爾意如何、彼來守節期否、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆覓耶穌、群立殿中、而相語曰:『爾謂彼將不來度節乎?』惟司祭長及 法利塞 人已曉諭諸民、如有知耶穌所在者、即當稟報、以便逮捕。
 - Nueva Versión Internacional - Andaban buscando a Jesús, y mientras estaban en el templo comentaban entre sí: «¿Qué les parece? ¿Acaso no vendrá a la fiesta?»
 - 현대인의 성경 - 사람들은 예수님을 찾아다니다가 성전에 서서 “어떻게 생각하시오? 그분이 명절에 오시지 않을까요?” 하고 서로 물었다.
 - Новый Русский Перевод - Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
 - Восточный перевод - Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придёт на праздник?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придёт на праздник?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они искали Исо и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придёт на праздник?
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, dans la cour du Temple : Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous qu’il viendra à la fête ?
 - リビングバイブル - 人々は、イエスに会いたいと思いました。宮のあちこちで、「どうだろうね。あの方は祭りにいらっしゃるかな」と、しきりにうわさし合う声が聞こえます。
 - Nestle Aland 28 - ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?
 - Nova Versão Internacional - Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”
 - Hoffnung für alle - Sie alle wollten Jesus gern sehen und suchten ihn. Als sie im Tempel zusammenstanden, sagte einer zum anderen: »Womöglich kommt er ja gar nicht zum Fest.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi tìm Chúa Giê-xu khắp khu vực Đền Thờ và bàn tán xôn xao: “Anh chị em nghĩ thế nào? Ông ấy không về dự lễ Vượt Qua sao?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายเฝ้ามองหาพระเยซู ขณะยืนอยู่ในบริเวณพระวิหารพวกเขาถามกันว่า “ท่านคิดเห็นอย่างไร? พระองค์จะไม่เสด็จมาในงานเทศกาลนี้เลยหรือ?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นพยายามตามหาพระเยซู ขณะที่ยืนอยู่ในบริเวณพระวิหารก็พูดโต้ตอบกันว่า “ท่านคิดว่าพระองค์จะไม่มาในงานเทศกาลเลยหรือ”
 - Thai KJV - เขาทั้งหลายจึงแสวงหาพระเยซู และเมื่อเขาทั้งหลายยืนอยู่ในพระวิหารเขาก็พูดกันว่า “ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร พระองค์จะไม่เสด็จมาในงานเทศกาลนี้หรือ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้คนได้เที่ยวมองหาพระเยซู และเมื่อพวกเขาอยู่ในบริเวณวิหาร ก็ถามกันว่า “เขาจะมางานนี้หรือเปล่านะ”
 
交叉引用