Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:51 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
  • 新标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
  • 当代译本 - 其实这句话不是出于他自己,只因那年他是大祭司,上帝借着他预言耶稣将要替犹太民族死。
  • 圣经新译本 - 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
  • 现代标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年做大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
  • 和合本(拼音版) - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
  • New International Version - He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
  • New International Reader's Version - He did not say this on his own because he was high priest at that time. He prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
  • English Standard Version - He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • New Living Translation - He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
  • Christian Standard Bible - He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • New American Standard Bible - Now he did not say this on his own, but as he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation;
  • New King James Version - Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • Amplified Bible - Now he did not say this [simply] on his own initiative; but being the high priest that year, he [was unknowingly used by God and] prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • American Standard Version - Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
  • King James Version - And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
  • New English Translation - (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
  • World English Bible - Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • 新標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 當代譯本 - 其實這句話不是出於他自己,只因那年他是大祭司,上帝藉著他預言耶穌將要替猶太民族死。
  • 聖經新譯本 - 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
  • 呂振中譯本 - 這話他不是憑着自己說的,是因為那年他做大祭司,所以豫言耶穌將要替民族死;
  • 中文標準譯本 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
  • 現代標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年做大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
  • 文理和合譯本 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
  • 文理委辦譯本 - 此言非由己出、乃是歲為祭司長、預言耶穌將為民死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言非由己出、實緣渠適為本歲總司祭、故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲;
  • Nueva Versión Internacional - Pero esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús moriría por la nación judía,
  • 현대인의 성경 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
  • Новый Русский Перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • Восточный перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Исо умрёт за народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
  • リビングバイブル - イエスが全国民の代わりに死ぬことを、大祭司が預言したのです。カヤパは別の動機から、無意識のうちに、そのように言ったのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους;
  • Nova Versão Internacional - Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
  • Hoffnung für alle - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không nói lời này theo ý mình; nhưng trong cương vị thầy thượng tế, ông nói tiên tri về việc Chúa Giê-xu sẽ hy sinh vì dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้กล่าวดังนี้ตามความคิดของเขาเองแต่ในฐานะมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น เขาพยากรณ์ว่าพระเยซูจะตายเพื่อชนชาติยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​ได้​พูด​เพราะ​เจตนา​ของ​เขา​เอง แต่​ใน​ปี​นั้น​เขา​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​และ​ได้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า พระ​เยซู​กำลัง​จะ​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​ประเทศ​ชาติ​นั้น
交叉引用
  • 加拉太书 3:13 - 基督替我们成了诅咒,从律法的诅咒中救赎了我们,因为经上记着:“凡是被挂在木头上的,都是被诅咒的。”
  • 民数记 24:2 - 巴兰举目,看见以色列按各自的支派安居,神的灵就临到他身上。
  • 民数记 24:14 - 现在,看哪,我将要回我的族人那里去了。请让我告诉你,日后那民族会怎样对待你的子民。”
  • 民数记 24:15 - 于是巴兰发布谕示,说: “这是比珥的儿子巴兰的宣告, 眼睛开启之人的宣告;
  • 民数记 24:16 - 这听到神的话语之人, 明白至高者的知识, 看到全能者的异象, 俯伏着,双眼被开启, 他的宣告如下:
  • 民数记 24:17 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不在近处。 有一颗星从雅各发出, 有一根杖从以色列兴起; 他将击碎摩押的额角, 打破所有谢特人的头颅。
  • 民数记 24:18 - 以东将成为他的领地, 他的仇敌西珥将被他占领, 以色列必做大能的事。
  • 民数记 24:19 - 有一位出自雅各的必执掌大权, 他将灭绝城里的幸存者。”
  • 民数记 24:20 - 然后他观看亚玛力,发布谕示说: “亚玛力是列国之首, 但他最终归向灭亡。”
  • 民数记 24:21 - 巴兰又观看基尼人,发布谕示说: “你居住之处稳固, 你的窝巢安置在岩石中。
  • 民数记 24:22 - 然而基尼必被烧毁, 最终亚述要把你掳去。”
  • 民数记 24:23 - 巴兰又发布谕示,说: “有祸了! 神定意如此,谁能存活呢?
  • 民数记 24:24 - 有船队从基提海岸而来, 要制伏亚述、制伏希伯, 但它也归向灭亡。”
  • 民数记 24:25 - 然后,巴兰起身离开,回本地去,巴勒也上路回去了。
  • 士师记 20:27 - 然后以色列人求问耶和华。那些日子里,神的约柜是在伯特利,
  • 士师记 20:28 - 亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈当时侍立在约柜前。以色列人求问说:“我们应该再去攻打我们的兄弟便雅悯人呢,还是不要去呢?” 耶和华说:“上去吧,明天我必把他们交在你们手中。”
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为了赎罪而受苦 , 就是义的代替不义的, 为要把你们 带到神的面前。 照着肉身说,基督固然被处死了; 但照着灵说,他却得以复活了。
  • 加拉太书 4:4 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
  • 加拉太书 4:5 - 为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。
  • 马太福音 20:28 - 就像人子来不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
  • 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 哥林多前书 13:2 - 如果我有做先知传道 的恩赐 , 也明白一切奥秘、一切知识, 并有全备的信,以致能移山, 却没有爱,我就一无所是;
  • 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
  • 彼得后书 2:16 - 却为自己的过犯受了责备:一头不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,拦阻了这先知的狂妄。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 约翰福音 10:15 - 就像父认识我,我也认识父那样,而且我为羊舍弃自己的生命。
  • 民数记 22:28 - 于是耶和华开了驴的口,驴对巴兰说:“我对你做了什么,你竟打我这三次?”
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
  • 以赛亚书 53:5 - 其实他是为我们的过犯被刺透, 为我们的罪孽被压伤。 因他受的惩罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得痊愈。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
  • 以赛亚书 53:7 - 他被欺压、苦待,却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀、 像羊在剪毛的人面前默然无声, 他也这样不开口。
  • 以赛亚书 53:8 - 因受迫害和审判,他被除去; 谁能述说他的世代呢? 其实他从活人之地被剪除、被打击, 是因我子民的过犯 。
  • 但以理书 9:26 - 那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
  • 撒母耳记上 23:9 - 大卫知道扫罗图谋害他,就对祭司亚比亚特说:“把以弗得拿过来!”
  • 出埃及记 28:30 - 你要把乌陵和土明放在决断胸牌里;于是亚伦进到耶和华面前的时候,乌陵和土明就会在他的胸前。这样,亚伦在耶和华面前就常在心中背负着决断以色列子孙的责任。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
  • 新标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
  • 当代译本 - 其实这句话不是出于他自己,只因那年他是大祭司,上帝借着他预言耶稣将要替犹太民族死。
  • 圣经新译本 - 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
  • 现代标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年做大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
  • 和合本(拼音版) - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
  • New International Version - He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
  • New International Reader's Version - He did not say this on his own because he was high priest at that time. He prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
  • English Standard Version - He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • New Living Translation - He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
  • Christian Standard Bible - He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • New American Standard Bible - Now he did not say this on his own, but as he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation;
  • New King James Version - Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • Amplified Bible - Now he did not say this [simply] on his own initiative; but being the high priest that year, he [was unknowingly used by God and] prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • American Standard Version - Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
  • King James Version - And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
  • New English Translation - (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
  • World English Bible - Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • 新標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 當代譯本 - 其實這句話不是出於他自己,只因那年他是大祭司,上帝藉著他預言耶穌將要替猶太民族死。
  • 聖經新譯本 - 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
  • 呂振中譯本 - 這話他不是憑着自己說的,是因為那年他做大祭司,所以豫言耶穌將要替民族死;
  • 中文標準譯本 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
  • 現代標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年做大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
  • 文理和合譯本 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
  • 文理委辦譯本 - 此言非由己出、乃是歲為祭司長、預言耶穌將為民死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言非由己出、實緣渠適為本歲總司祭、故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲;
  • Nueva Versión Internacional - Pero esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús moriría por la nación judía,
  • 현대인의 성경 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
  • Новый Русский Перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • Восточный перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Исо умрёт за народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
  • リビングバイブル - イエスが全国民の代わりに死ぬことを、大祭司が預言したのです。カヤパは別の動機から、無意識のうちに、そのように言ったのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους;
  • Nova Versão Internacional - Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
  • Hoffnung für alle - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không nói lời này theo ý mình; nhưng trong cương vị thầy thượng tế, ông nói tiên tri về việc Chúa Giê-xu sẽ hy sinh vì dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้กล่าวดังนี้ตามความคิดของเขาเองแต่ในฐานะมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น เขาพยากรณ์ว่าพระเยซูจะตายเพื่อชนชาติยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​ได้​พูด​เพราะ​เจตนา​ของ​เขา​เอง แต่​ใน​ปี​นั้น​เขา​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​และ​ได้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า พระ​เยซู​กำลัง​จะ​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​ประเทศ​ชาติ​นั้น
  • 加拉太书 3:13 - 基督替我们成了诅咒,从律法的诅咒中救赎了我们,因为经上记着:“凡是被挂在木头上的,都是被诅咒的。”
  • 民数记 24:2 - 巴兰举目,看见以色列按各自的支派安居,神的灵就临到他身上。
  • 民数记 24:14 - 现在,看哪,我将要回我的族人那里去了。请让我告诉你,日后那民族会怎样对待你的子民。”
  • 民数记 24:15 - 于是巴兰发布谕示,说: “这是比珥的儿子巴兰的宣告, 眼睛开启之人的宣告;
  • 民数记 24:16 - 这听到神的话语之人, 明白至高者的知识, 看到全能者的异象, 俯伏着,双眼被开启, 他的宣告如下:
  • 民数记 24:17 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不在近处。 有一颗星从雅各发出, 有一根杖从以色列兴起; 他将击碎摩押的额角, 打破所有谢特人的头颅。
  • 民数记 24:18 - 以东将成为他的领地, 他的仇敌西珥将被他占领, 以色列必做大能的事。
  • 民数记 24:19 - 有一位出自雅各的必执掌大权, 他将灭绝城里的幸存者。”
  • 民数记 24:20 - 然后他观看亚玛力,发布谕示说: “亚玛力是列国之首, 但他最终归向灭亡。”
  • 民数记 24:21 - 巴兰又观看基尼人,发布谕示说: “你居住之处稳固, 你的窝巢安置在岩石中。
  • 民数记 24:22 - 然而基尼必被烧毁, 最终亚述要把你掳去。”
  • 民数记 24:23 - 巴兰又发布谕示,说: “有祸了! 神定意如此,谁能存活呢?
  • 民数记 24:24 - 有船队从基提海岸而来, 要制伏亚述、制伏希伯, 但它也归向灭亡。”
  • 民数记 24:25 - 然后,巴兰起身离开,回本地去,巴勒也上路回去了。
  • 士师记 20:27 - 然后以色列人求问耶和华。那些日子里,神的约柜是在伯特利,
  • 士师记 20:28 - 亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈当时侍立在约柜前。以色列人求问说:“我们应该再去攻打我们的兄弟便雅悯人呢,还是不要去呢?” 耶和华说:“上去吧,明天我必把他们交在你们手中。”
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为了赎罪而受苦 , 就是义的代替不义的, 为要把你们 带到神的面前。 照着肉身说,基督固然被处死了; 但照着灵说,他却得以复活了。
  • 加拉太书 4:4 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
  • 加拉太书 4:5 - 为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。
  • 马太福音 20:28 - 就像人子来不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”
  • 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 哥林多前书 13:2 - 如果我有做先知传道 的恩赐 , 也明白一切奥秘、一切知识, 并有全备的信,以致能移山, 却没有爱,我就一无所是;
  • 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有藉着梦,或乌陵,或先知回应他。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
  • 彼得后书 2:16 - 却为自己的过犯受了责备:一头不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,拦阻了这先知的狂妄。
  • 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
  • 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
  • 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
  • 约翰福音 10:15 - 就像父认识我,我也认识父那样,而且我为羊舍弃自己的生命。
  • 民数记 22:28 - 于是耶和华开了驴的口,驴对巴兰说:“我对你做了什么,你竟打我这三次?”
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 彼得前书 2:24 - 他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽, 好使我们既然向罪而死, 就能向义而活; 因他受的鞭伤,你们得了痊愈。
  • 以赛亚书 53:5 - 其实他是为我们的过犯被刺透, 为我们的罪孽被压伤。 因他受的惩罚,我们得平安; 因他受的鞭伤,我们得痊愈。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
  • 以赛亚书 53:7 - 他被欺压、苦待,却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀、 像羊在剪毛的人面前默然无声, 他也这样不开口。
  • 以赛亚书 53:8 - 因受迫害和审判,他被除去; 谁能述说他的世代呢? 其实他从活人之地被剪除、被打击, 是因我子民的过犯 。
  • 但以理书 9:26 - 那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
  • 撒母耳记上 23:9 - 大卫知道扫罗图谋害他,就对祭司亚比亚特说:“把以弗得拿过来!”
  • 出埃及记 28:30 - 你要把乌陵和土明放在决断胸牌里;于是亚伦进到耶和华面前的时候,乌陵和土明就会在他的胸前。这样,亚伦在耶和华面前就常在心中背负着决断以色列子孙的责任。
圣经
资源
计划
奉献