逐节对照
- 當代譯本 - 其實這句話不是出於他自己,只因那年他是大祭司,上帝藉著他預言耶穌將要替猶太民族死。
- 新标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
- 和合本2010(神版-简体) - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
- 当代译本 - 其实这句话不是出于他自己,只因那年他是大祭司,上帝借着他预言耶稣将要替犹太民族死。
- 圣经新译本 - 他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
- 中文标准译本 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
- 现代标点和合本 - 他这话不是出于自己,是因他本年做大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
- 和合本(拼音版) - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
- New International Version - He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
- New International Reader's Version - He did not say this on his own because he was high priest at that time. He prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.
- English Standard Version - He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
- New Living Translation - He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
- Christian Standard Bible - He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
- New American Standard Bible - Now he did not say this on his own, but as he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation;
- New King James Version - Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
- Amplified Bible - Now he did not say this [simply] on his own initiative; but being the high priest that year, he [was unknowingly used by God and] prophesied that Jesus was going to die for the nation,
- American Standard Version - Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
- King James Version - And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
- New English Translation - (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
- World English Bible - Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
- 新標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
- 聖經新譯本 - 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
- 呂振中譯本 - 這話他不是憑着自己說的,是因為那年他做大祭司,所以豫言耶穌將要替民族死;
- 中文標準譯本 - 他說這話不是出於自己,只因他是當年的大祭司,就預言了耶穌要替全民族而死;
- 現代標點和合本 - 他這話不是出於自己,是因他本年做大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
- 文理和合譯本 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
- 文理委辦譯本 - 此言非由己出、乃是歲為祭司長、預言耶穌將為民死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼言此、非由己意、乃因是歲為大祭司、故預言耶穌將為民而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言非由己出、實緣渠適為本歲總司祭、故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲;
- Nueva Versión Internacional - Pero esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús moriría por la nación judía,
- 현대인의 성경 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
- Новый Русский Перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
- Восточный перевод - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Исо умрёт за народ,
- La Bible du Semeur 2015 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
- リビングバイブル - イエスが全国民の代わりに死ぬことを、大祭司が預言したのです。カヤパは別の動機から、無意識のうちに、そのように言ったのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ’ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους;
- Nova Versão Internacional - Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
- Hoffnung für alle - Kaiphas sprach damit etwas aus, was nicht aus ihm selbst kam. Gott hatte ihm diese Worte in den Mund gelegt, weil er in diesem Jahr das Amt des Hohenpriesters innehatte. Denn Jesus sollte für das Volk sterben –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không nói lời này theo ý mình; nhưng trong cương vị thầy thượng tế, ông nói tiên tri về việc Chúa Giê-xu sẽ hy sinh vì dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้กล่าวดังนี้ตามความคิดของเขาเองแต่ในฐานะมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น เขาพยากรณ์ว่าพระเยซูจะตายเพื่อชนชาติยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่ได้พูดเพราะเจตนาของเขาเอง แต่ในปีนั้นเขาเป็นหัวหน้ามหาปุโรหิตและได้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า พระเยซูกำลังจะสิ้นชีวิตเพื่อประเทศชาตินั้น
交叉引用
- 加拉太書 3:13 - 但基督替我們受了咒詛,從而救贖我們脫離了律法的咒詛,因為聖經上說:「凡掛在木頭上的人都是受咒詛的。」
- 民數記 24:2 - 他舉目眺望,看見以色列人按支派紮營。上帝的靈降在他身上,
- 民數記 24:14 - 現在我要回本族去了。但我要告訴你日後以色列人會怎樣對待你的人民。」
- 民數記 24:15 - 巴蘭吟詩預言說: 「比珥之子巴蘭的預言, 是眼睛明亮者的話,
- 民數記 24:16 - 他得聽上帝之言, 明白至高者的旨意, 俯伏在地,眼目睜開, 得見全能者的異象。
- 民數記 24:17 - 我所見的尚未發生, 我目睹的關乎將來。 一顆星要從雅各家升起, 一位君王要從以色列興起。 他要打爛摩押的前額, 擊碎塞特人的頭顱。
- 民數記 24:18 - 他必征服以東, 佔領敵疆西珥, 以色列必勇往直前。
- 民數記 24:19 - 雅各的後裔必掌權, 消滅城中的餘民。」
- 民數記 24:20 - 巴蘭觀看亞瑪力人,並以詩歌預言說: 「亞瑪力原是列國之首, 但他的結局卻是滅亡。」
- 民數記 24:21 - 巴蘭又觀看基尼人,並以詩歌預言說: 「雖然你的居所堅固, 你的巢築在峭壁,
- 民數記 24:22 - 但你必遭滅頂, 被亞述擄去。」
- 民數記 24:23 - 巴蘭又以詩歌預言說: 「唉!若上帝做這事, 誰能存活呢?
- 民數記 24:24 - 船隻從基提駛來, 征服亞述和希伯, 但他也要滅亡。」
- 民數記 24:25 - 說完,巴蘭動身返回家鄉,巴勒也回去了。
- 士師記 20:27 - 那時,上帝的約櫃就在那裡,亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈任祭司。以色列人求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?還是退兵?」耶和華說:「去攻打吧,因為明天我必把他們交在你們手中。」
- 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為罪受苦 ,以無罪之身代替不義之人,為要領你們到上帝面前。祂的肉體雖被處死,但祂藉著聖靈復活了。
- 加拉太書 4:4 - 然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
- 加拉太書 4:5 - 為要救贖一切受律法約束的人,使我們成為祂的兒女。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
- 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
- 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
- 哥林多前書 13:2 - 我就算能作先知講道,又明白各種奧祕,而且知識淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,也一無是處。
- 撒母耳記上 28:6 - 就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴蘭的覆轍。巴蘭貪愛不義之財,
- 彼得後書 2:16 - 因自己的罪而受了責備。不能說話的驢竟然像人一樣說起話來,制止了他狂妄的行為。
- 彼得後書 2:17 - 他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
- 馬太福音 7:22 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
- 馬太福音 7:23 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
- 約翰福音 10:15 - 正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。
- 民數記 22:28 - 耶和華使驢開口對巴蘭說:「我做錯了什麼,你竟打我三次?」
- 哥林多後書 5:21 - 上帝使無罪的基督擔當我們的罪,使我們可以藉著基督成為上帝接納的義人。
- 彼得前書 2:24 - 祂被釘在十字架上,親身擔當了我們的罪,使我們向著罪死了,可以過公義的生活。因祂所受的鞭傷,你們得到了醫治。
- 以賽亞書 53:5 - 誰知祂是因我們的過犯而被刺透, 因我們的罪惡而被壓傷。 我們因祂所受的刑罰而得到平安, 因祂所受的鞭傷而得到醫治。
- 以賽亞書 53:6 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
- 以賽亞書 53:7 - 祂遭欺壓、受痛苦, 卻默然不語, 像被人牽去宰殺的羔羊, 又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊, 祂默然不語。
- 以賽亞書 53:8 - 祂受到欺壓和審判,被押去處死。 祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、 從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
- 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,受膏者必被殺害,一無所有。另有一王要興起,他的臣民要毀滅這城和聖所。結局必如洪水沖來,戰爭將持續到末了,到處一片荒涼。這已經命定。
- 撒母耳記上 23:9 - 大衛知道了掃羅的計謀,便吩咐祭司亞比亞他把以弗得帶來,
- 出埃及記 28:30 - 又要把烏陵和土明放在胸牌裡面,亞倫到耶和華面前的時候,要佩帶這胸牌,以便明白上帝的旨意,為以色列人做決定。