Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:40 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见上帝的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见 神的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”
  • New International Version - Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said, “Didn’t I tell you that if you believe, you will see God’s glory?”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • New Living Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • The Message - Jesus looked her in the eye. “Didn’t I tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe [in Me], you will see the glory of God [the expression of His excellence]?”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
  • King James Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  • New English Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見上帝的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마르다에게 “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 보게 될 것이라고 내가 말하지 않았느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Аллаха?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ne t’ai-je pas dit : Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
  • リビングバイブル - イエスはマルタにおっしゃいました。「もし信じるなら神のすばらしい奇跡を見る、と言ったはずです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Não falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
  • Hoffnung für alle - »Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã chẳng từng bảo con rằng nếu con tin, con sẽ thấy vinh quang của Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เราบอกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าจะเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “เรา​บอก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า ถ้า​เจ้า​เชื่อ เจ้า​ก็​จะ​เห็น​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Иохан 9:3 - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Исо, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • 2 Коринфянам 4:6 - Потому что Всевышний, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет» , и Сам есть тот свет, который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Всевышнего, которая видна на лице Исо Масеха.
  • Иохан 12:41 - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
  • Забур 90:16 - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • 2 Летопись 20:20 - Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал: – Слушайте меня, Иудея с Иерусалимом! Верьте Вечному, вашему Богу, и вы будете непоколебимы, верьте Его пророкам, и вам будет сопутствовать успех.
  • Забур 63:2 - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • 2 Коринфянам 3:18 - И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале , сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух!
  • Римлянам 4:17 - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Всевышним, Которому он поверил, – перед Всевышним, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.
  • Римлянам 4:18 - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Иброхим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
  • Римлянам 4:19 - Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Соро была слишком стара, чтобы иметь детей .
  • Римлянам 4:20 - Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего.
  • Римлянам 4:21 - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Римлянам 4:22 - И это «было вменено ему в праведность» .
  • Римлянам 4:23 - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Иброхиму,
  • Римлянам 4:24 - они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Исо,
  • Римлянам 4:25 - Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания.
  • Иохан 1:14 - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
  • Иохан 11:23 - Исо сказал ей: – Твой брат воскреснет.
  • Иохан 11:24 - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
  • Иохан 11:25 - Исо сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,
  • Иохан 11:26 - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • Иохан 11:4 - Когда Исо услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见上帝的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见 神的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”
  • New International Version - Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said, “Didn’t I tell you that if you believe, you will see God’s glory?”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • New Living Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • The Message - Jesus looked her in the eye. “Didn’t I tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe [in Me], you will see the glory of God [the expression of His excellence]?”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
  • King James Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  • New English Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見上帝的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마르다에게 “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 보게 될 것이라고 내가 말하지 않았느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Аллаха?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ne t’ai-je pas dit : Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
  • リビングバイブル - イエスはマルタにおっしゃいました。「もし信じるなら神のすばらしい奇跡を見る、と言ったはずです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Não falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
  • Hoffnung für alle - »Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã chẳng từng bảo con rằng nếu con tin, con sẽ thấy vinh quang của Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เราบอกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าจะเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “เรา​บอก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า ถ้า​เจ้า​เชื่อ เจ้า​ก็​จะ​เห็น​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า”
  • Иохан 9:3 - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Исо, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • 2 Коринфянам 4:6 - Потому что Всевышний, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет» , и Сам есть тот свет, который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Всевышнего, которая видна на лице Исо Масеха.
  • Иохан 12:41 - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
  • Забур 90:16 - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • 2 Летопись 20:20 - Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа. Когда они выходили, Иосафат встал и сказал: – Слушайте меня, Иудея с Иерусалимом! Верьте Вечному, вашему Богу, и вы будете непоколебимы, верьте Его пророкам, и вам будет сопутствовать успех.
  • Забур 63:2 - Всевышний, услышь мой голос, когда я возношу жалобы мои; сохрани мою жизнь от угроз врага.
  • 2 Коринфянам 3:18 - И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале , сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух!
  • Римлянам 4:17 - как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов» . Он наш отец перед Всевышним, Которому он поверил, – перед Всевышним, оживляющим мёртвых и творящим то, чего не было прежде.
  • Римлянам 4:18 - Ведь, когда не оставалось никакой надежды, Иброхим всё-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Так многочисленно будет твоё потомство» .
  • Римлянам 4:19 - Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Соро была слишком стара, чтобы иметь детей .
  • Римлянам 4:20 - Его вера в обещания Всевышнего не поколебалась, наоборот, он был твёрд в вере и славил Всевышнего.
  • Римлянам 4:21 - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
  • Римлянам 4:22 - И это «было вменено ему в праведность» .
  • Римлянам 4:23 - Слова «вменено ему» относятся не только к одному Иброхиму,
  • Римлянам 4:24 - они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что мы верим в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Повелителя Исо,
  • Римлянам 4:25 - Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания.
  • Иохан 1:14 - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделён лишь Он – единственный Сын Небесного Отца , полный благодати и истины.
  • Иохан 11:23 - Исо сказал ей: – Твой брат воскреснет.
  • Иохан 11:24 - Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в Последний день.
  • Иохан 11:25 - Исо сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,
  • Иохан 11:26 - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • Иохан 11:4 - Когда Исо услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
圣经
资源
计划
奉献