Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:37 MSG
逐节对照
  • The Message - Others among them said, “Well, if he loved him so much, why didn’t he do something to keep him from dying? After all, he opened the eyes of a blind man.”
  • 新标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 当代译本 - 其中也有人说:“祂既然能医治瞎眼的人,难道不能叫这个人不死吗?”
  • 圣经新译本 - 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
  • 中文标准译本 - 但是其中有些人说:“这个人既然开了瞎子的眼睛,难道就不能使拉撒路不死吗?”
  • 现代标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本(拼音版) - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • New International Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • New International Reader's Version - But some of them said, “He opened the eyes of the blind man. Couldn’t he have kept this man from dying?”
  • English Standard Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • New Living Translation - But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • Christian Standard Bible - But some of them said, “Couldn’t he who opened the blind man’s eyes also have kept this man from dying?”
  • New American Standard Bible - But some of them said, “Could this man, who opened the eyes of the man who was blind, not have also kept this man from dying?”
  • New King James Version - And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Amplified Bible - But some of them said, “Could not this Man, who opened the blind man’s eyes, have kept this man from dying?”
  • American Standard Version - But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
  • King James Version - And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
  • New English Translation - But some of them said, “This is the man who caused the blind man to see! Couldn’t he have done something to keep Lazarus from dying?”
  • World English Bible - Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
  • 新標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 當代譯本 - 其中也有人說:「祂既然能醫治瞎眼的人,難道不能叫這個人不死嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
  • 呂振中譯本 - 其中有人說:『這個人、開了瞎子眼睛的、豈不能叫這人也不死麼?』
  • 中文標準譯本 - 但是其中有些人說:「這個人既然開了瞎子的眼睛,難道就不能使拉撒路不死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos comentaban: —Este, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber impedido que Lázaro muriera?
  • 현대인의 성경 - 그들 중 어떤 사람은 “소경의 눈을 뜨게 한 그가 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었던가?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns remarquaient : Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure ?
  • リビングバイブル - しかし、「盲人の目を開けたこの人が、ラザロを生かしておくことはできなかったのかね」と、非難めいて言う人もいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”
  • Hoffnung für alle - Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Ông ấy đã mở mắt người khiếm thị. Lẽ nào không cứu được La-xa-rơ khỏi chết sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “พระองค์ผู้ทำให้คนตาบอดเห็นได้ จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ทำ​ให้​คน​ตา​บอด​มองเห็น​ได้ แล้ว​จะ​กัน​ไม่​ให้​คน​นี้​ตาย​ไม่​ได้​หรือ”
交叉引用
  • John 11:21 - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
  • Luke 23:39 - One of the criminals hanging alongside cursed him: “Some Messiah you are! Save yourself! Save us!”
  • Matthew 27:41 - The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—he can’t save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We’ll all become believers then! He was so sure of God—well, let him rescue his ‘Son’ now—if he wants him! He did claim to be God’s Son, didn’t he?” Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
  • John 9:6 - He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man’s eyes, and said, “Go, wash at the Pool of Siloam” (Siloam means “Sent”). The man went and washed—and saw.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Others among them said, “Well, if he loved him so much, why didn’t he do something to keep him from dying? After all, he opened the eyes of a blind man.”
  • 新标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 当代译本 - 其中也有人说:“祂既然能医治瞎眼的人,难道不能叫这个人不死吗?”
  • 圣经新译本 - 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
  • 中文标准译本 - 但是其中有些人说:“这个人既然开了瞎子的眼睛,难道就不能使拉撒路不死吗?”
  • 现代标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本(拼音版) - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • New International Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • New International Reader's Version - But some of them said, “He opened the eyes of the blind man. Couldn’t he have kept this man from dying?”
  • English Standard Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • New Living Translation - But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • Christian Standard Bible - But some of them said, “Couldn’t he who opened the blind man’s eyes also have kept this man from dying?”
  • New American Standard Bible - But some of them said, “Could this man, who opened the eyes of the man who was blind, not have also kept this man from dying?”
  • New King James Version - And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Amplified Bible - But some of them said, “Could not this Man, who opened the blind man’s eyes, have kept this man from dying?”
  • American Standard Version - But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
  • King James Version - And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
  • New English Translation - But some of them said, “This is the man who caused the blind man to see! Couldn’t he have done something to keep Lazarus from dying?”
  • World English Bible - Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
  • 新標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 當代譯本 - 其中也有人說:「祂既然能醫治瞎眼的人,難道不能叫這個人不死嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
  • 呂振中譯本 - 其中有人說:『這個人、開了瞎子眼睛的、豈不能叫這人也不死麼?』
  • 中文標準譯本 - 但是其中有些人說:「這個人既然開了瞎子的眼睛,難道就不能使拉撒路不死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos comentaban: —Este, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber impedido que Lázaro muriera?
  • 현대인의 성경 - 그들 중 어떤 사람은 “소경의 눈을 뜨게 한 그가 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었던가?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns remarquaient : Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure ?
  • リビングバイブル - しかし、「盲人の目を開けたこの人が、ラザロを生かしておくことはできなかったのかね」と、非難めいて言う人もいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”
  • Hoffnung für alle - Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Ông ấy đã mở mắt người khiếm thị. Lẽ nào không cứu được La-xa-rơ khỏi chết sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “พระองค์ผู้ทำให้คนตาบอดเห็นได้ จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ทำ​ให้​คน​ตา​บอด​มองเห็น​ได้ แล้ว​จะ​กัน​ไม่​ให้​คน​นี้​ตาย​ไม่​ได้​หรือ”
  • John 11:21 - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
  • Luke 23:39 - One of the criminals hanging alongside cursed him: “Some Messiah you are! Save yourself! Save us!”
  • Matthew 27:41 - The high priests, along with the religion scholars and leaders, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—he can’t save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We’ll all become believers then! He was so sure of God—well, let him rescue his ‘Son’ now—if he wants him! He did claim to be God’s Son, didn’t he?” Even the two criminals crucified next to him joined in the mockery.
  • John 9:6 - He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man’s eyes, and said, “Go, wash at the Pool of Siloam” (Siloam means “Sent”). The man went and washed—and saw.
圣经
资源
计划
奉献