Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:36 NET
逐节对照
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
交叉引用
  • John 21:15 - Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - Jesus said a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Shepherd my sheep.”
  • John 21:17 - Jesus said a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed that Jesus asked him a third time, “Do you love me?” and said, “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus replied, “Feed my sheep.
  • John 14:21 - The person who has my commandments and obeys them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.”
  • John 14:22 - “Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
  • John 14:23 - Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him.
  • 2 Corinthians 8:8 - I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich, he became poor for your sakes, so that you by his poverty could become rich.
  • 1 John 3:1 - (See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children – and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.
  • Ephesians 5:25 - Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her
  • Ephesians 5:2 - and live in love, just as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
  • Revelation 1:5 - and from Jesus Christ – the faithful witness, the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free from our sins at the cost of his own blood
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
  • John 21:15 - Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Feed my lambs.”
  • John 21:16 - Jesus said a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied, “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him, “Shepherd my sheep.”
  • John 21:17 - Jesus said a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed that Jesus asked him a third time, “Do you love me?” and said, “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus replied, “Feed my sheep.
  • John 14:21 - The person who has my commandments and obeys them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.”
  • John 14:22 - “Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
  • John 14:23 - Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him.
  • 2 Corinthians 8:8 - I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich, he became poor for your sakes, so that you by his poverty could become rich.
  • 1 John 3:1 - (See what sort of love the Father has given to us: that we should be called God’s children – and indeed we are! For this reason the world does not know us: because it did not know him.
  • Ephesians 5:25 - Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her
  • Ephesians 5:2 - and live in love, just as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
  • Revelation 1:5 - and from Jesus Christ – the faithful witness, the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free from our sins at the cost of his own blood
  • John 11:3 - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
圣经
资源
计划
奉献