Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:34 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • 新标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
  • 当代译本 - 便问:“你们把他葬在哪里了?” 他们答道:“主啊,你来看。”
  • 圣经新译本 - 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
  • 中文标准译本 - 他问:“你们把他安放在哪里?” 他们回答说:“主啊,请来看。”
  • 现代标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 和合本(拼音版) - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • New International Version - “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • New International Reader's Version - “Where have you put him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • English Standard Version - And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • New Living Translation - “Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
  • The Message - “Master, come and see,” they said. Now Jesus wept.
  • Christian Standard Bible - “Where have you put him?” he asked. “Lord,” they told him, “come and see.”
  • New American Standard Bible - and He said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”
  • New King James Version - And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
  • Amplified Bible - and said, “Where have you laid him?” They said, “Lord, come and see.”
  • American Standard Version - and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
  • King James Version - And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
  • New English Translation - He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
  • World English Bible - and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
  • 新標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 當代譯本 - 便問:「你們把他葬在哪裡了?」 他們答道:「主啊,你來看。」
  • 聖經新譯本 - 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
  • 呂振中譯本 - 說:『你們把他安放在哪裏?』她們對耶穌說:『主啊,來看。』
  • 中文標準譯本 - 他問:「你們把他安放在哪裡?」 他們回答說:「主啊,請來看。」
  • 現代標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、葬於何處、曰、主來觀之、
  • 文理委辦譯本 - 葬於何處、曰、主、來觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾葬之於何處、曰、主來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Dónde lo han puesto? —preguntó. —Ven a verlo, Señor —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - “그를 어디 두었느냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “주님, 와서 보십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il. – Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
  • リビングバイブル - 「ラザロはどこですか」とお聞きになりました。「来て、ごらんください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν? λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • Nova Versão Internacional - “Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con an táng anh ấy tại đâu?” Họ thưa: “Thưa Chúa, mời Chúa đến và xem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสถามว่า “พวกท่านวางเขาไว้ที่ไหน?” พวกเขาทูลว่า “มาทอดพระเนตรเถิด พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​กล่าว​ว่า “เจ้า​เอา​ตัว​เขา​ไป​ไว้​ที่​ไหน” คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​มา​ดู​เถิด”
交叉引用
  • Markus 15:47 - Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin er Jesus legte.
  • Markus 16:6 - Aber der Mann sagte zu ihnen: »Habt keine Angst! Ihr sucht Jesus aus Nazareth, den Gekreuzigten. Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Seht her, das ist die Stelle, wo man ihn hingelegt hatte.
  • Matthäus 28:6 - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Johannes 1:39 - »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen!«, sagte Jesus. Also gingen sie mit Jesus dorthin, wo er wohnte. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags, und sie blieben bei ihm bis zum Abend.
  • Johannes 20:2 - Sofort lief sie zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Aufgeregt berichtete sie ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gebracht haben!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • 新标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
  • 当代译本 - 便问:“你们把他葬在哪里了?” 他们答道:“主啊,你来看。”
  • 圣经新译本 - 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
  • 中文标准译本 - 他问:“你们把他安放在哪里?” 他们回答说:“主啊,请来看。”
  • 现代标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 和合本(拼音版) - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • New International Version - “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • New International Reader's Version - “Where have you put him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • English Standard Version - And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • New Living Translation - “Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
  • The Message - “Master, come and see,” they said. Now Jesus wept.
  • Christian Standard Bible - “Where have you put him?” he asked. “Lord,” they told him, “come and see.”
  • New American Standard Bible - and He said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”
  • New King James Version - And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
  • Amplified Bible - and said, “Where have you laid him?” They said, “Lord, come and see.”
  • American Standard Version - and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
  • King James Version - And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
  • New English Translation - He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
  • World English Bible - and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
  • 新標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 當代譯本 - 便問:「你們把他葬在哪裡了?」 他們答道:「主啊,你來看。」
  • 聖經新譯本 - 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
  • 呂振中譯本 - 說:『你們把他安放在哪裏?』她們對耶穌說:『主啊,來看。』
  • 中文標準譯本 - 他問:「你們把他安放在哪裡?」 他們回答說:「主啊,請來看。」
  • 現代標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、葬於何處、曰、主來觀之、
  • 文理委辦譯本 - 葬於何處、曰、主、來觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾葬之於何處、曰、主來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Dónde lo han puesto? —preguntó. —Ven a verlo, Señor —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - “그를 어디 두었느냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “주님, 와서 보십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il. – Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
  • リビングバイブル - 「ラザロはどこですか」とお聞きになりました。「来て、ごらんください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν? λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • Nova Versão Internacional - “Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con an táng anh ấy tại đâu?” Họ thưa: “Thưa Chúa, mời Chúa đến và xem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสถามว่า “พวกท่านวางเขาไว้ที่ไหน?” พวกเขาทูลว่า “มาทอดพระเนตรเถิด พระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​กล่าว​ว่า “เจ้า​เอา​ตัว​เขา​ไป​ไว้​ที่​ไหน” คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​มา​ดู​เถิด”
  • Markus 15:47 - Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin er Jesus legte.
  • Markus 16:6 - Aber der Mann sagte zu ihnen: »Habt keine Angst! Ihr sucht Jesus aus Nazareth, den Gekreuzigten. Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Seht her, das ist die Stelle, wo man ihn hingelegt hatte.
  • Matthäus 28:6 - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Johannes 1:39 - »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen!«, sagte Jesus. Also gingen sie mit Jesus dorthin, wo er wohnte. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags, und sie blieben bei ihm bis zum Abend.
  • Johannes 20:2 - Sofort lief sie zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Aufgeregt berichtete sie ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gebracht haben!«
圣经
资源
计划
奉献