Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:32 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and told him, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died!”
  • 新标点和合本 - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 当代译本 - 玛丽亚来到耶稣那里,俯伏在祂脚前说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 圣经新译本 - 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
  • 中文标准译本 - 玛丽亚到了耶稣那里,一看见他,就俯伏在他的脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 现代标点和合本 - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
  • 和合本(拼音版) - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
  • New International Version - When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • New International Reader's Version - Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she fell at his feet. She said, “Lord, I wish you had been here! Then my brother would not have died.”
  • English Standard Version - Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • New Living Translation - When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • New American Standard Bible - So when Mary came to the place where Jesus was, she saw Him and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • New King James Version - Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Amplified Bible - When Mary came [to the place] where Jesus was and saw Him, she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • American Standard Version - Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • King James Version - Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • New English Translation - Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • World English Bible - Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
  • 新標點和合本 - 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」
  • 當代譯本 - 瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 聖經新譯本 - 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 到了耶穌所在的地方,一看見耶穌,就俯伏在他腳前,對他說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。』
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞到了耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他的腳前,說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 現代標點和合本 - 馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。」
  • 文理和合譯本 - 馬利亞至、見耶穌、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 至耶穌處、見之、俯伏其足下、曰、主若在此、我兄必不死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪麗 逕往耶穌所在、一見耶穌、即俯伏其足下曰:『若有主在、兄亦何至遽死?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando María llegó adonde estaba Jesús y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: —Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 예수님이 계신 곳에 이르러 예수님을 뵙고 그 앞에 엎드려 “주님이 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • Восточный перевод - Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям пришла туда, где был Исо, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
  • リビングバイブル - マリヤはイエスのところまで来ると、くずおれるように足もとにひれ伏し、涙ながらに言いました。「ああ、先生。あなたさえいてくださったら、ラザロは、ラザロはまだ生きていたでしょうに。」
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μαριὰμ, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν, ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
  • Nova Versão Internacional - Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.
  • Hoffnung für alle - Aber Maria lief dorthin, wo Jesus auf sie wartete. Als sie ihn sah, fiel sie vor ihm nieder und rief: »Herr, wenn du da gewesen wärst, würde mein Bruder noch leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ma-ri đến và thấy Chúa Giê-xu, cô quỳ dưới chân Ngài và nói: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con không chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารีย์มาถึงที่ซึ่งพระเยซูประทับและเห็นพระองค์ นางก็หมอบลงแทบพระบาทและทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​มา​ยัง​ที่​ที่​พระ​เยซู​อยู่ เมื่อ​เธอ​เห็น​พระ​องค์​แล้ว​ก็​ทรุด​ตัว​ลง​หมอบ​แทบ​เท้า และ​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่​น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย”
交叉引用
  • John 4:49 - “Sir,” the official said to him, “come down before my boy dies.”
  • John 11:37 - But some of them said, “Couldn’t he who opened the blind man’s eyes also have kept this man from dying?”
  • Revelation 5:14 - The four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped.
  • Revelation 5:8 - When he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and golden bowls filled with incense, which are the prayers of the saints.
  • Revelation 22:8 - I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me.
  • Luke 17:16 - He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
  • Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’s knees and said, “Go away from me, because I’m a sinful man, Lord!”
  • Luke 8:41 - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
  • John 11:21 - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and told him, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died!”
  • 新标点和合本 - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 当代译本 - 玛丽亚来到耶稣那里,俯伏在祂脚前说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 圣经新译本 - 马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
  • 中文标准译本 - 玛丽亚到了耶稣那里,一看见他,就俯伏在他的脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 现代标点和合本 - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
  • 和合本(拼音版) - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
  • New International Version - When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • New International Reader's Version - Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she fell at his feet. She said, “Lord, I wish you had been here! Then my brother would not have died.”
  • English Standard Version - Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • New Living Translation - When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • New American Standard Bible - So when Mary came to the place where Jesus was, she saw Him and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • New King James Version - Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Amplified Bible - When Mary came [to the place] where Jesus was and saw Him, she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • American Standard Version - Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • King James Version - Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • New English Translation - Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • World English Bible - Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
  • 新標點和合本 - 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,對他說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。」
  • 當代譯本 - 瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 聖經新譯本 - 馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 到了耶穌所在的地方,一看見耶穌,就俯伏在他腳前,對他說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。』
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞到了耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他的腳前,說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 現代標點和合本 - 馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。」
  • 文理和合譯本 - 馬利亞至、見耶穌、伏其足下、曰、主若在此、我兄弟不死矣、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 至耶穌處、見之、俯伏其足下、曰、主若在此、我兄必不死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪麗 逕往耶穌所在、一見耶穌、即俯伏其足下曰:『若有主在、兄亦何至遽死?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando María llegó adonde estaba Jesús y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: —Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 예수님이 계신 곳에 이르러 예수님을 뵙고 그 앞에 엎드려 “주님이 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • Восточный перевод - Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям пришла туда, где был Исо, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: – Повелитель, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
  • リビングバイブル - マリヤはイエスのところまで来ると、くずおれるように足もとにひれ伏し、涙ながらに言いました。「ああ、先生。あなたさえいてくださったら、ラザロは、ラザロはまだ生きていたでしょうに。」
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μαριὰμ, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν, ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
  • Nova Versão Internacional - Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.
  • Hoffnung für alle - Aber Maria lief dorthin, wo Jesus auf sie wartete. Als sie ihn sah, fiel sie vor ihm nieder und rief: »Herr, wenn du da gewesen wärst, würde mein Bruder noch leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ma-ri đến và thấy Chúa Giê-xu, cô quỳ dưới chân Ngài và nói: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con không chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารีย์มาถึงที่ซึ่งพระเยซูประทับและเห็นพระองค์ นางก็หมอบลงแทบพระบาทและทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​มา​ยัง​ที่​ที่​พระ​เยซู​อยู่ เมื่อ​เธอ​เห็น​พระ​องค์​แล้ว​ก็​ทรุด​ตัว​ลง​หมอบ​แทบ​เท้า และ​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่​น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย”
  • John 4:49 - “Sir,” the official said to him, “come down before my boy dies.”
  • John 11:37 - But some of them said, “Couldn’t he who opened the blind man’s eyes also have kept this man from dying?”
  • Revelation 5:14 - The four living creatures said, “Amen,” and the elders fell down and worshiped.
  • Revelation 5:8 - When he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and golden bowls filled with incense, which are the prayers of the saints.
  • Revelation 22:8 - I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me.
  • Luke 17:16 - He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
  • Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’s knees and said, “Go away from me, because I’m a sinful man, Lord!”
  • Luke 8:41 - Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus’s feet and pleaded with him to come to his house,
  • John 11:21 - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
圣经
资源
计划
奉献