逐节对照
- New International Reader's Version - Jesus had not yet entered the village. He was still at the place where Martha had met him.
- 新标点和合本 - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
- 当代译本 - 那时,耶稣还没有进村子,仍在玛大迎接祂的地方。
- 圣经新译本 - 那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
- 中文标准译本 - 当时,耶稣还没有进村子,仍在玛妲迎接他的地方。
- 现代标点和合本 - 那时耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
- New International Version - Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
- English Standard Version - Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
- New Living Translation - Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
- Christian Standard Bible - Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
- New American Standard Bible - Now Jesus had not yet come into the village, but was still at the place where Martha met Him.
- New King James Version - Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
- Amplified Bible - Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
- American Standard Version - (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
- King James Version - Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
- New English Translation - (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
- World English Bible - Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
- 新標點和合本 - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
- 當代譯本 - 那時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪大迎接祂的地方。
- 聖經新譯本 - 那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。
- 呂振中譯本 - 那時耶穌還沒有進村子,是仍然在 馬大 迎接他的地方。)
- 中文標準譯本 - 當時,耶穌還沒有進村子,仍在瑪妲迎接他的地方。
- 現代標點和合本 - 那時耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
- 文理和合譯本 - 時、耶穌未入村、猶在馬大迓之之所、
- 文理委辦譯本 - 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、耶穌未入村、尚在 瑪他 迎之之處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌未入村、猶在 瑪大 迎迓處也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús aún no había entrado en el pueblo, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta se había encontrado con él.
- 현대인의 성경 - 예수님은 아직 마을에 들어오시지 않고 마르다가 마중 나갔던 곳에 그대로 계셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
- Восточный перевод - Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas encore entré dans le village : il était resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
- リビングバイブル - さて、イエスはまだ村に入らず、マルタが出迎えた場所におられました。
- Nestle Aland 28 - οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
- Nova Versão Internacional - Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
- Hoffnung für alle - Jesus hatte das Dorf noch nicht erreicht, sondern war dort geblieben, wo Marta ihn getroffen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Chúa Giê-xu chưa vào làng mà vẫn còn ở nơi Ma-thê gặp Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นพระเยซูยังไม่ได้เข้ามาในหมู่บ้านแต่ยังทรงอยู่ในที่ซึ่งมารธามาพบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นพระเยซูยังไม่เข้ามาในหมู่บ้านแต่ยังอยู่ที่ที่มาร์ธาพบพระองค์
交叉引用
- John 11:20 - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary stayed at home.