逐节对照
  • 环球圣经译本 - 马莎说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,悄悄地说:“老师来了,叫你呢。”
  • 新标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 当代译本 - 玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
  • 圣经新译本 - 马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
  • 现代标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
  • New International Version - After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
  • New International Reader's Version - After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
  • English Standard Version - When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New Living Translation - Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • The Message - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • Christian Standard Bible - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New American Standard Bible - When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • New King James Version - And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Amplified Bible - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
  • American Standard Version - And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
  • King James Version - And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • New English Translation - And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
  • World English Bible - When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
  • 新標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 當代譯本 - 瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
  • 環球聖經譯本 - 馬莎說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,悄悄地說:“老師來了,叫你呢。”
  • 聖經新譯本 - 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
  • 呂振中譯本 - 說了這話,就起身,去叫她妹妹 馬利亞 ,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說了這 話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、返家、私語其妹 瑪麗 曰:『師來矣、召汝去!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado: —El Maestro está aquí y te llama.
  • 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
  • Восточный перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : Le Maître est là, et il te demande.
  • リビングバイブル - マルタは家に戻り、マリヤをわきへ呼んでそっと耳うちしました。「先生がすぐそこにいらしていて、あなたを呼んでおられるわよ。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
  • Nova Versão Internacional - E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ma-thê về nhà gọi riêng Ma-ri bảo: “Thầy đến rồi! Thầy gọi em đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​พูด​เช่น​นี้​แล้ว​ก็​กลับ​ไป​เรียก​มารีย์​น้อง​สาว​ของ​เธอ และ​บอก​เธอ​เป็น​การ​ส่วน​ตัว​ว่า “อาจารย์​อยู่​ที่​นี่​และ​กำลัง​ตาม​หา​ตัว​เธอ​อยู่”
  • Thai KJV - เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า “พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​ที่​มารธา​พูด​อย่างนี้​แล้ว เธอ​ก็​กลับ​ไป​บอก​มารีย์​น้องสาว​ของ​เธอ​เป็น​การส่วน​ตัว “อาจารย์​มา​แล้ว และ​ถาม​หา​น้อง​อยู่”
  • onav - قَالَتْ هَذَا، وَذَهَبَتْ تَدْعُو أُخْتَهَا مَرْيَمَ، فَقَالَتْ لَهَا سِرّاً: «الْمُعَلِّمُ هُنَا، وَهُوَ يَطْلُبُكِ!»
交叉引用
  • 希伯来书 12:12 - 所以,你们要举起下垂的手,挺直发软的膝头;
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们要彼此劝勉,互相造就,正如你们现在所做的那样。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 然后,我们这些活著存留到那时的人,将会和他们一起突然被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就会一直与主同在。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:18 - 所以,你们要用这些话彼此劝勉。
  • 撒迦利亚书 3:10 - ‘到那日,你们各人要邀请自己的朋友来,坐在葡萄树下和无花果树下。’这是万军之耶和华的宣告。”
  • 马太福音 26:18 - 耶稣说:“你们到城里去见某人,告诉他:‘老师说:“我的时候快到了;我要和我的门徒在你那里守逾越节。”’”
  • 路加福音 10:38 - 他们继续走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马莎的女人接待他。
  • 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,叫马利亚,坐在主的脚前听他说话。
  • 路加福音 10:40 - 马莎却为许多侍候的事弄得心烦意乱,就上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人侍候,你毫不在乎吗?请叫她来帮我忙吧!”
  • 路加福音 10:41 - 主回答她:“马莎,马莎,你为许多事忧虑烦恼,
  • 路加福音 10:42 - 但只有一件是需要的,马利亚已经选择了最好的那一份,是不能从她那里夺去的。”
  • 约翰福音 1:41 - 他先找到自己的兄弟西门,告诉他:“我们找到弥赛亚了!”—“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
  • 马可福音 14:14 - 无论他进入哪一家,你们就对那家主人说:‘老师问:“我和门徒吃逾越节晚餐的客房在哪里?”’
  • 雅歌 2:8 - 我爱人的声音— 是他来了! 他翻山越岭而来;
  • 雅歌 2:9 - 我的爱人好像羚羊, 或像小公鹿。 他就站在我们的墙后! 他从窗口往内注视, 从窗格往内探看。
  • 雅歌 2:10 - 我的爱人对我说: “起来吧,我的爱侣! 我的美人,来吧!
  • 雅歌 2:11 - 冬天已过, 雨水消逝无踪。
  • 雅歌 2:12 - 地上百花绽放, 剪枝的时节来临, 斑鸠的声音 可在境内听见;
  • 雅歌 2:13 - 无花果树孕育青果, 葡萄藤开花,散发芳香。 起来吧,我的爱侣! 我的美人,来吧!
  • 雅歌 2:14 - “我的鸽子啊,你在岩山的洞穴中, 在峭壁的隐密处, 请让我看你的芳容, 请容我听你的声音, 因为你的声音甜蜜, 你的芳容可爱。”
  • 约翰福音 10:3 - 看门的给他开门,羊也听从他的声音;他按著名字呼唤自己的羊,领牠们出来。
  • 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,以及众先知所记的那位,我们已经找到了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
  • 路加福音 22:11 - 对那家的主人说:‘老师问你:“我和门徒吃逾越节晚餐的客房在哪里?”’
  • 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来语对他说:“拉波尼!”就是“老师”的意思。
  • 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门彼得一听见是主,就束紧外衣—因为他里面没有衣服;然后他就纵身跳进湖里。
  • 约翰福音 11:20 - 马莎听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
  • 马可福音 10:49 - 耶稣就站住,说:“叫他过来。”他们就叫那盲人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我‘老师’和‘主’,你们说得对,我本来就是。
逐节对照交叉引用