逐节对照
- 當代譯本 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 新标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 当代译本 - 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
- 圣经新译本 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
- 中文标准译本 - 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
- 现代标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本(拼音版) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- New International Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
- New International Reader's Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “I wish you had been here! Then my brother would not have died.
- English Standard Version - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- New Living Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
- The Message - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
- Christian Standard Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
- New American Standard Bible - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- New King James Version - Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- Amplified Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- American Standard Version - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- King James Version - Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- New English Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- World English Bible - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
- 新標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 聖經新譯本 - 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
- 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
- 中文標準譯本 - 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 現代標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
- 文理和合譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
- 文理委辦譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
- Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijo Marta a Jesús—, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
- 현대인의 성경 - 마르다는 예수님께 이렇게 말하였다. “주님께서 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요.
- Новый Русский Перевод - – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- La Bible du Semeur 2015 - Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
- リビングバイブル - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
- Nova Versão Internacional - Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
- Hoffnung für alle - Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con đã không chết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธาพูดกับพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน ถ้าพระองค์ได้อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพเจ้าก็จะไม่ตาย
交叉引用
- 路加福音 7:13 - 主看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
- 路加福音 7:14 - 隨即上前按住棺架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
- 路加福音 7:15 - 那死者就坐了起來,並開口說話。耶穌把他交給他母親。
- 詩篇 78:41 - 他們再三試探上帝, 惹怒以色列的聖者。
- 路加福音 8:49 - 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
- 路加福音 8:50 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。你的女兒一定會好的!」
- 路加福音 8:51 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
- 路加福音 8:52 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
- 路加福音 8:53 - 眾人就譏笑祂,因為他們都知道那女孩死了。
- 路加福音 8:54 - 耶穌拉著那女孩的手,說:「孩子,起來!」
- 路加福音 8:55 - 她的靈魂就回來了,她立刻起來了。耶穌吩咐人給她東西吃。
- 詩篇 78:19 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
- 馬太福音 9:18 - 耶穌說話的時候,來了一個會堂主管,跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,求你去把手按在她身上,她就會活過來。」
- 約翰福音 4:47 - 大臣聽說耶穌從猶太來到加利利,立刻趕來見祂,求祂去醫治他病危的兒子。
- 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:「你們不看見神蹟奇事,總不相信。」
- 約翰福音 4:49 - 大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」
- 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」
- 路加福音 7:6 - 耶穌就跟他們去了。 快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,你親臨舍下,我不敢當。
- 路加福音 7:7 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
- 路加福音 7:8 - 因為我有上司,也有部下。我命令這個部下去,他就去;要那個部下來,他就來。我吩咐奴僕做什麼,他就做什麼。」
- 路加福音 7:9 - 耶穌聽了這番話,感到驚奇,轉身對跟隨祂的眾人說:「我告訴你們,就是在以色列,我也從未見過信心這麼大的人。」
- 路加福音 7:10 - 派去的幾位朋友回到百夫長家裡,發現那奴僕已經痊癒了。
- 約翰福音 11:37 - 其中也有人說:「祂既然能醫治瞎眼的人,難道不能叫這個人不死嗎?」
- 約翰福音 11:32 - 瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」