逐节对照
- Hoffnung für alle - Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
- 新标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是那称为低土马的多马对其他的门徒说:“我们也去和他同死吧!”
- 当代译本 - 绰号“双胞胎”的多马对其他门徒说:“我们也去跟祂一块儿死吧。”
- 圣经新译本 - 那称为“双生子”(“双生子”原文作“低土马”)的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
- 中文标准译本 - 那叫迪杜马 的多马,对其他门徒说:“我们也去吧,让我们与主 一起死!”
- 现代标点和合本 - 多马,又称为低土马,就对那同做门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
- 和合本(拼音版) - 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧!”
- New International Version - Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
- New International Reader's Version - Then Thomas, who was also called Didymus, spoke to the rest of the disciples. “Let us go also,” he said. “Then we can die with Jesus.”
- English Standard Version - So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
- New Living Translation - Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too—and die with Jesus.”
- The Message - That’s when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, “Come along. We might as well die with him.”
- Christian Standard Bible - Then Thomas (called “Twin” ) said to his fellow disciples, “Let’s go too so that we may die with him.”
- New American Standard Bible - Therefore Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, so that we may die with Him!”
- New King James Version - Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
- Amplified Bible - Then Thomas, who was called Didymus (the twin), said to his fellow disciples, “Let us go too, that we may die with Him.”
- American Standard Version - Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
- King James Version - Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
- New English Translation - So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, “Let us go too, so that we may die with him.”
- World English Bible - Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
- 新標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是那稱為低土馬的多馬對其他的門徒說:「我們也去和他同死吧!」
- 當代譯本 - 綽號「雙胞胎」的多馬對其他門徒說:「我們也去跟祂一塊兒死吧。」
- 聖經新譯本 - 那稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”
- 呂振中譯本 - 那稱為雙生的 多馬 就對同做門徒的說:『我們也去、和他同死吧。』
- 中文標準譯本 - 那叫迪杜馬 的多馬,對其他門徒說:「我們也去吧,讓我們與主 一起死!」
- 現代標點和合本 - 多馬,又稱為低土馬,就對那同做門徒的說:「我們也去和他同死吧!」
- 文理和合譯本 - 多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往與之偕亡、○
- 文理委辦譯本 - 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 稱 低度摩 語同門者曰、我儕亦往、與之同死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 一名 提諦莫 者、謂諸同道曰:『吾輩亦當偕往、寧與夫子同死!』
- Nueva Versión Internacional - Entonces Tomás, apodado el Gemelo, dijo a los otros discípulos: —Vayamos también nosotros, para morir con él.
- 현대인의 성경 - 그때 디두모라는 도마가 다른 제자들에게 “우리도 예수님과 함께 죽으러 가자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним!
- Восточный перевод - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдём и мы и умрём с Ним!
- La Bible du Semeur 2015 - Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui.
- リビングバイブル - そこで、「ふたご」とあだ名が付けられているトマスが、「みんなで行って、危ないことがあるなら、先生とごいっしょに死のうじゃないか」と、仲間の弟子たちに言いました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Então Tomé, chamado Dídimo , disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma, cũng gọi là Song Sinh, khuyến khích các môn đệ khác: “Chúng ta cứ theo Thầy, sẵn sàng chết với Thầy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสที่เรียกกันว่า ดิไดมัส พูดกับเหล่าสาวกคนอื่นๆ ว่า “ให้เราไปด้วยกันเถิด เพื่อเราจะได้ตายกับพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัสที่คนเรียกกันว่าแฝดพูดกับพวกเพื่อนสาวกว่า “พวกเราไปด้วยกันเถิด เราจะได้ตายไปกับพระองค์”
交叉引用
- Lukas 22:33 - »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
- Apostelgeschichte 1:13 - In der Stadt angekommen gingen sie in das obere Stockwerk des Hauses, wo sie sich von nun an trafen. Es waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer, und Judas, der Sohn von Jakobus.
- Johannes 14:5 - »Nein, Herr«, widersprach ihm Thomas, »wir wissen nicht einmal, wohin du gehst! Wie sollen wir dann den Weg dorthin finden?«
- Johannes 20:24 - Thomas, einer der zwölf Jünger, der auch Zwilling genannt wurde, war nicht dabei.
- Johannes 20:25 - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
- Johannes 20:26 - Acht Tage später hatten sich die Jünger wieder versammelt. Diesmal war Thomas bei ihnen. Und obwohl sie die Türen wieder abgeschlossen hatten, stand Jesus auf einmal in ihrer Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
- Johannes 20:27 - Dann wandte er sich an Thomas: »Leg deinen Finger auf meine durchbohrten Hände und sieh sie dir an! Gib mir deine Hand und leg sie in die Wunde an meiner Seite! Zweifle nicht länger, sondern glaube!«
- Johannes 20:28 - Thomas antwortete: »Mein Herr und mein Gott!«
- Johannes 20:29 - Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!«
- Johannes 11:8 - Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
- Markus 3:18 - dazu Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn von Alphäus, Thaddäus, Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer,
- Matthäus 26:35 - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
- Lukas 6:15 - Matthäus, Thomas und Jakobus, der Sohn von Alphäus; sowie Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer,
- Johannes 13:37 - »Lass mich doch jetzt bei dir bleiben«, bat ihn Petrus und beteuerte: »Ich bin sogar bereit, für dich zu sterben!«
- Matthäus 10:3 - dazu Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der ehemalige Zolleinnehmer; Jakobus, der Sohn von Alphäus, und Thaddäus;
- Johannes 21:2 - Simon Petrus, Thomas, der Zwilling genannt wurde, Nathanael aus Kana in Galiläa, die beiden Söhne von Zebedäus und zwei andere Jünger waren dort zusammen.