逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌就明白地告訴他們:「拉撒路死了。
 - 新标点和合本 - 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣就明白地告诉他们:“拉撒路死了。
 - 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣就明白地告诉他们:“拉撒路死了。
 - 当代译本 - 于是,耶稣清楚地对他们说:“拉撒路死了。
 - 圣经新译本 - 于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
 - 中文标准译本 - 于是耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了!
 - 现代标点和合本 - 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
 - 和合本(拼音版) - 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
 - New International Version - So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
 - New International Reader's Version - So then he told them plainly, “Lazarus is dead.
 - English Standard Version - Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
 - New Living Translation - So he told them plainly, “Lazarus is dead.
 - The Message - Then Jesus became explicit: “Lazarus died. And I am glad for your sakes that I wasn’t there. You’re about to be given new grounds for believing. Now let’s go to him.”
 - Christian Standard Bible - So Jesus then told them plainly, “Lazarus has died.
 - New American Standard Bible - So Jesus then said to them plainly, “Lazarus died,
 - New King James Version - Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
 - Amplified Bible - So then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
 - American Standard Version - Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
 - King James Version - Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
 - New English Translation - Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
 - World English Bible - So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
 - 新標點和合本 - 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌就明白地告訴他們:「拉撒路死了。
 - 當代譯本 - 於是,耶穌清楚地對他們說:「拉撒路死了。
 - 聖經新譯本 - 於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。
 - 呂振中譯本 - 於是耶穌就公開坦白地對他們說:『 拉撒路 死了。
 - 中文標準譯本 - 於是耶穌明確地告訴他們:「拉撒路死了!
 - 現代標點和合本 - 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
 - 文理和合譯本 - 耶穌遂明告之曰、拉撒路死矣、
 - 文理委辦譯本 - 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌即明告之曰、 拉撒路 死矣、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是耶穌乃明告之曰:『 賴柴魯 死矣!
 - Nueva Versión Internacional - Por eso les dijo claramente: —Lázaro ha muerto,
 - 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 제자들에게 분명하게 말씀해 주셨다. “나사로는 죽었다.
 - Новый Русский Перевод - Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
 - Восточный перевод - Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit clairement : Lazare est mort,
 - リビングバイブル - そこで、今度ははっきりと言われました。「ラザロは死んだのです。
 - Nestle Aland 28 - τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,
 - unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν.
 - Nova Versão Internacional - Então lhes disse claramente: “Lázaro morreu,
 - Hoffnung für alle - Deshalb sagte Jesus ihnen ganz offen: »Lazarus ist gestorben!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa nói rõ với họ: “La-xa-rơ đã chết.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงบอกพวกเขาตรงๆ ว่า “ลาซารัสตายแล้ว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับพวกเขาตรงๆ ว่า “ลาซารัสตายแล้ว
 - Thai KJV - ฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเขาตรงๆว่า “ลาซารัสตายแล้ว
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูจึงต้องบอกพวกเขาตรงๆว่า “ลาซารัสตายแล้ว
 
交叉引用
- 約翰福音 16:29 - 門徒說:「你看,如今你是明說,不用比方了。
 - 約翰福音 10:24 - 猶太人圍着他,對他說:「你讓我們猶豫不定到幾時呢?你若是基督,就明白地告訴我們。」
 - 約翰福音 16:25 - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。