Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『吾輩之友 賴柴魯 睡矣、吾將醒之。』
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 当代译本 - 接着耶稣又说:“我们的朋友拉撒路已经睡了,我去叫醒他。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
  • 中文标准译本 - 耶稣讲了这些话,然后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • New International Version - After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
  • New International Reader's Version - After he said this, Jesus went on speaking to them. “Our friend Lazarus has fallen asleep,” he said. “But I am going there to wake him up.”
  • English Standard Version - After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • New Living Translation - Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
  • The Message - He said these things, and then announced, “Our friend Lazarus has fallen asleep. I’m going to wake him up.”
  • Christian Standard Bible - He said this, and then he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m on my way to wake him up.”
  • New American Standard Bible - This He said, and after this He *said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may awaken him from sleep.”
  • New King James Version - These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • Amplified Bible - He said this, and after that said, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him.”
  • American Standard Version - These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
  • King James Version - These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
  • New English Translation - After he said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him.”
  • World English Bible - He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
  • 當代譯本 - 接著耶穌又說:「我們的朋友拉撒路已經睡了,我去叫醒他。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話以後,就對他們說:『我們的朋友 拉撒路 睡着了;但是我要去叫醒他。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌講了這些話,然後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、又曰、我儕之友拉撒路寢矣、我往寤之、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既言此、又曰、我儕之友 拉撒路 寢、我往醒之、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, añadió: —Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy a despertarlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 그들에게 “우리 친구 나사로가 잠들었다. 그러나 내가 그를 깨우러 간다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il ajouta : Notre ami Lazare s’est endormi ; je vais aller le réveiller.
  • リビングバイブル - さらに続けられました。「友のラザロが眠っています。彼を起こしに行かなくては。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται; ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er das seinen Jüngern gesagt hatte, meinte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen, aber ich will hingehen und ihn aufwecken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tiếp: “La-xa-rơ, bạn Ta đang ngủ, nay Ta đi đánh thức người dậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่พระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ตรัสบอกพวกเขาต่อไปว่า “ลาซารัสเพื่อนของเราหลับไปแล้วแต่เราจะไปที่นั่นเพื่อปลุกเขาขึ้นมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ลาซารัส​เพื่อน​ของ​พวก​เรา​ได้​นอนหลับ​ไป แต่​เรา​จะ​ไป​เพื่อ​ปลุก​ให้​เขา​ตื่น”
交叉引用
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 約翰福音 11:3 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
  • 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
  • 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • 約翰福音 5:27 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
  • 約翰福音 5:28 - 慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
  • 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 約翰福音 15:13 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • 約翰福音 15:14 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • 約翰福音 15:15 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。
  • 約翰福音 11:43 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • 約翰福音 11:44 - 死者應聲而出、手足縛布、面裹巾。耶穌曰:『解之使行!』
  • 哥林多前書 15:34 - 當朝乾夕惕孳孳為善、痛絕一切罪行。爾中頗有不識天主者焉!我之言此、爾等倘亦知恥乎。
  • 哥林多前書 15:18 - 而彼安寢於基督懷中者、悉已淪亡矣。
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 夫吾人既信耶穌之死而復活、亦應信天主必引諸凡安寢於耶穌懷中者、與之俱來也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 抑又有進者、按主之言、即同道中於主重臨之日、尚存人世者、亦必不能較已亡者早達天國。
  • 以弗所書 5:14 - 故曰: 睡者其興、死者其起! 惟彼基督、光明照爾。
  • 馬太福音 27:52 - 諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
  • 哥林多前書 15:51 - 我且示爾以神聖之秘密:吾人不必盡死、惟必須盡化。
  • 約翰福音 11:13 - 蓋耶穌言其已死、而諸徒以為言其安眠也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 基督之為吾人而死、亦欲吾人無論生前死後、與之共生而已。
  • 馬太福音 9:24 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • 馬可福音 5:39 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『吾輩之友 賴柴魯 睡矣、吾將醒之。』
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 当代译本 - 接着耶稣又说:“我们的朋友拉撒路已经睡了,我去叫醒他。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
  • 中文标准译本 - 耶稣讲了这些话,然后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
  • New International Version - After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
  • New International Reader's Version - After he said this, Jesus went on speaking to them. “Our friend Lazarus has fallen asleep,” he said. “But I am going there to wake him up.”
  • English Standard Version - After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • New Living Translation - Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
  • The Message - He said these things, and then announced, “Our friend Lazarus has fallen asleep. I’m going to wake him up.”
  • Christian Standard Bible - He said this, and then he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m on my way to wake him up.”
  • New American Standard Bible - This He said, and after this He *said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may awaken him from sleep.”
  • New King James Version - These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • Amplified Bible - He said this, and after that said, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him.”
  • American Standard Version - These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
  • King James Version - These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
  • New English Translation - After he said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him.”
  • World English Bible - He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
  • 當代譯本 - 接著耶穌又說:「我們的朋友拉撒路已經睡了,我去叫醒他。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話以後,就對他們說:『我們的朋友 拉撒路 睡着了;但是我要去叫醒他。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌講了這些話,然後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
  • 文理和合譯本 - 言竟、又曰、我儕之友拉撒路寢矣、我往寤之、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既言此、又曰、我儕之友 拉撒路 寢、我往醒之、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, añadió: —Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy a despertarlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 그들에게 “우리 친구 나사로가 잠들었다. 그러나 내가 그를 깨우러 간다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо добавил: – Наш друг Элеазар заснул, но Я иду разбудить его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il ajouta : Notre ami Lazare s’est endormi ; je vais aller le réveiller.
  • リビングバイブル - さらに続けられました。「友のラザロが眠っています。彼を起こしに行かなくては。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται; ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem er das seinen Jüngern gesagt hatte, meinte er: »Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen, aber ich will hingehen und ihn aufwecken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tiếp: “La-xa-rơ, bạn Ta đang ngủ, nay Ta đi đánh thức người dậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่พระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ตรัสบอกพวกเขาต่อไปว่า “ลาซารัสเพื่อนของเราหลับไปแล้วแต่เราจะไปที่นั่นเพื่อปลุกเขาขึ้นมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ได้​กล่าว​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “ลาซารัส​เพื่อน​ของ​พวก​เรา​ได้​นอนหลับ​ไป แต่​เรา​จะ​ไป​เพื่อ​ปลุก​ให้​เขา​ตื่น”
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 約翰福音 11:3 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
  • 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
  • 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • 約翰福音 5:27 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
  • 約翰福音 5:28 - 慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
  • 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • 約翰福音 15:13 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • 約翰福音 15:14 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • 約翰福音 15:15 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。
  • 約翰福音 11:43 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • 約翰福音 11:44 - 死者應聲而出、手足縛布、面裹巾。耶穌曰:『解之使行!』
  • 哥林多前書 15:34 - 當朝乾夕惕孳孳為善、痛絕一切罪行。爾中頗有不識天主者焉!我之言此、爾等倘亦知恥乎。
  • 哥林多前書 15:18 - 而彼安寢於基督懷中者、悉已淪亡矣。
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 夫吾人既信耶穌之死而復活、亦應信天主必引諸凡安寢於耶穌懷中者、與之俱來也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 抑又有進者、按主之言、即同道中於主重臨之日、尚存人世者、亦必不能較已亡者早達天國。
  • 以弗所書 5:14 - 故曰: 睡者其興、死者其起! 惟彼基督、光明照爾。
  • 馬太福音 27:52 - 諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
  • 哥林多前書 15:51 - 我且示爾以神聖之秘密:吾人不必盡死、惟必須盡化。
  • 約翰福音 11:13 - 蓋耶穌言其已死、而諸徒以為言其安眠也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 基督之為吾人而死、亦欲吾人無論生前死後、與之共生而已。
  • 馬太福音 9:24 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • 馬可福音 5:39 - 進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
圣经
资源
计划
奉献