逐节对照
- 聖經新譯本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
- 新标点和合本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
- 当代译本 - 伯大尼村有个名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是玛丽亚和她姐姐玛大居住的村庄。
- 圣经新译本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
- 中文标准译本 - 有一个叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是玛丽亚和她的姐姐 玛妲住的村子。
- 现代标点和合本 - 有一个患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
- 和合本(拼音版) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
- New International Version - Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- New International Reader's Version - A man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
- English Standard Version - Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- New Living Translation - A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
- The Message - A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. This was the same Mary who massaged the Lord’s feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. So the sisters sent word to Jesus, “Master, the one you love so very much is sick.”
- Christian Standard Bible - Now a man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- New American Standard Bible - Now a certain man was sick: Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
- New King James Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
- Amplified Bible - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
- American Standard Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
- King James Version - Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
- New English Translation - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
- World English Bible - Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
- 新標點和合本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
- 當代譯本 - 伯大尼村有個名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是瑪麗亞和她姐姐瑪大居住的村莊。
- 呂振中譯本 - 有一個人, 伯大尼 人 拉撒路 、正患着病;他是 馬利亞 和她姐姐 馬大 那村子的人。
- 中文標準譯本 - 有一個叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是瑪麗亞和她的姐姐 瑪妲住的村子。
- 現代標點和合本 - 有一個患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
- 文理和合譯本 - 有病者拉撒路、居伯大尼、即馬利亞與其姊妹馬大之村、
- 文理委辦譯本 - 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有病者、名 拉撒路 、居 伯他尼 、乃 瑪利亞 瑪他 姊妹之村、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 賴柴魯 者、病於 伯大尼 ; 伯大尼 乃 瑪麗 及其姊 瑪大 之村莊;
- Nueva Versión Internacional - Había un hombre enfermo llamado Lázaro, que era de Betania, el pueblo de María y Marta, sus hermanas.
- 현대인의 성경 - 마리아와 마르다 두 자매가 사는 베다니에 나사로라는 사람이 병들어 있었다.
- Новый Русский Перевод - Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
- Восточный перевод - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le village de Béthanie vivaient deux sœurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare.
- リビングバイブル - さて、ラザロという名前の人が病気にかかっていました。彼はマリヤとその姉マルタの兄弟で、ベタニヤという村に住んでいました。このマリヤは、イエスの足に高価な香油を注ぎ、それを髪でぬぐったことで知られる女性です。そのマリヤの兄弟ラザロが床に伏していました。
- Nestle Aland 28 - Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας, καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
- Hoffnung für alle - Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên La-xa-rơ đang bị bệnh. Ông sống tại Bê-tha-ni cùng với hai em gái là Ma-ri và Ma-thê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสป่วยอยู่ เขามาจากเบธานี หมู่บ้านที่มารีย์กับมารธาพี่สาวของนางอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายที่กำลังป่วยคนหนึ่งชื่อลาซารัสจากหมู่บ้านเบธานีซึ่งเป็นหมู่บ้านที่มารีย์และมาร์ธาผู้เป็นพี่สาวอาศัยอยู่
交叉引用
- 約翰福音 12:9 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
- 約翰福音 11:11 - 耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:“我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。”
- 約翰福音 12:1 - 逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這拉撒路從死人中復活。
- 約翰福音 12:2 - 有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
- 使徒行傳 9:37 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
- 馬可福音 11:1 - 他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
- 創世記 48:1 - 這些事以後,有人對約瑟說:“你的父親病了。”約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
- 列王紀下 20:1 - 在那些日子,希西家病得要死了。亞摩斯的兒子以賽亞先知來見他,對他說:“耶和華這樣說:‘你要留遺命給你的家人,因為你將要死,不能再活了。’”
- 列王紀下 20:2 - 他卻轉臉向牆,禱告耶和華說:
- 列王紀下 20:3 - “唉,耶和華啊!求你記念我曾怎樣以真誠和完全的心在你面前行事為人,我所行的都是你看為善的事。”希西家就痛哭起來。
- 列王紀下 20:4 - 以賽亞還沒有出到中院,耶和華的話就臨到他說:
- 列王紀下 20:5 - “你回去對我子民的君主希西家說:‘你祖大衛的 神耶和華這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你,第三日你要上耶和華的殿。
- 列王紀下 20:6 - 我必把十五年的壽命增添給你。我要拯救你和這城脫離亞述王的手,又要因我自己和我僕人大衛的緣故保護這城。’”
- 列王紀下 20:7 - 以賽亞說:“取一片無花果餅來。”他們就取了來,把它貼在瘡上。希西家就痊愈了。
- 列王紀下 20:8 - 希西家對以賽亞說:“有甚麼徵兆告訴我耶和華必醫治我,第三日我能上耶和華的殿呢?”
- 列王紀下 20:9 - 以賽亞說:“這就是耶和華給你的徵兆,顯明耶和華必成全他應許的這事:你要日影向前進十級或是倒退十級呢?”
- 列王紀下 20:10 - 希西家說:“日影延伸十級容易;不,我要日影倒後十級。”
- 列王紀下 20:11 - 以賽亞先知呼求耶和華,他就使日晷上的日影,就是在亞哈斯的日晷上已經下移的日影倒退了十級。
- 列王紀下 20:12 - 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達.巴拉但送信和禮物給希西家,因為他聽見希西家病了。
- 路加福音 16:20 - 又有一個乞丐,名叫拉撒路,滿身是瘡,被人放在財主門口,
- 路加福音 16:21 - 想得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且有狗來舔他的瘡。
- 路加福音 16:22 - 後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
- 路加福音 16:24 - 就喊著說:‘我祖亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用指頭蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火燄裡非常痛苦。’
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
- 約翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
- 約翰福音 11:5 - 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
- 約翰福音 11:6 - 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
- 馬太福音 21:17 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
- 路加福音 10:38 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
- 路加福音 10:39 - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
- 路加福音 10:40 - 馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:“主啊,我妹妹讓我一個人侍候,你不理嗎?請吩咐她來幫助我。”
- 路加福音 10:41 - 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
- 路加福音 10:42 - 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
- 約翰福音 12:17 - 那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。