逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
- 新标点和合本 - 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
- 当代译本 - 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。
- 圣经新译本 - 我就是门,如果有人藉着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
- 中文标准译本 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
- 现代标点和合本 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
- 和合本(拼音版) - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
- New International Version - I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
- New International Reader's Version - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
- English Standard Version - I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
- New Living Translation - Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
- Christian Standard Bible - I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
- New American Standard Bible - I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
- New King James Version - I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
- Amplified Bible - I am the Door; anyone who enters through Me will be saved [and will live forever], and will go in and out [freely], and find pasture (spiritual security).
- American Standard Version - I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
- King James Version - I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
- New English Translation - I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
- World English Bible - I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
- 新標點和合本 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
- 當代譯本 - 我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。
- 聖經新譯本 - 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
- 呂振中譯本 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
- 中文標準譯本 - 我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
- 現代標點和合本 - 我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
- 文理和合譯本 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
- 文理委辦譯本 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
- Nueva Versión Internacional - Yo soy la puerta; el que entre por esta puerta, que soy yo, será salvo. Se moverá con entera libertad, y hallará pastos.
- 현대인의 성경 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
- Восточный перевод - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis la porte . Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir .
- リビングバイブル - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
- Nova Versão Internacional - Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem .
- Hoffnung für alle - Ich allein bin die Tür. Wer durch mich zu meiner Herde kommt, der wird gerettet werden. Er kann durch diese Tür ein- und ausgehen, und er wird saftig grüne Weiden finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là cái cửa, ai vào cửa này sẽ được cứu rỗi, tự do đi lại và tìm gặp đồng cỏ xanh tươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นประตูนั้น ผู้ใดเข้ามาทางเราจะรอด เขาจะเข้าออกและพบทุ่งหญ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือประตู ถ้าผู้ใดเข้าโดยผ่านเรา ผู้นั้นก็จะรอดพ้น เขาจะเข้าออกได้และจะพบทุ่งหญ้า
交叉引用
- 詩篇 80:1 - 領約瑟如領羊羣的以色列牧者啊,求你側耳而聽! 在基路伯之上坐寶座的啊,求你發出光來!
- 詩篇 80:2 - 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西面前 求你施展你的大能,拯救我們。
- 詩篇 80:3 - 上帝啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
- 以賽亞書 40:11 - 他要像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷, 慢慢引導那乳養小羊的。
- 以西結書 34:12 - 牧人在羊羣四散的日子怎樣尋找他的羊,我必照樣尋找我的羊。這些羊在密雲黑暗的日子散在各處,我要從那裏救回牠們。
- 以西結書 34:13 - 我要從萬民中領出牠們,從各國聚集牠們,引領牠們歸回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁邊,在境內所有可居住的地牧養牠們。
- 以西結書 34:14 - 我要在肥美的草場牧養牠們。牠們的圈必在以色列高處的山上,牠們必躺臥在佳美的圈內,在以色列山肥美的草場上吃草。
- 以西結書 34:15 - 我要親自牧養我的羣羊,使牠們得以躺臥。這是主耶和華說的。
- 以西結書 34:16 - 失喪的,我必尋找;被逐的,我必領回;受傷的,我必包紮;有病的,我必醫治;只是肥的壯的,我要除滅 ;我必秉公牧養牠們。』
- 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必不致缺乏。
- 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我在可安歇的水邊。
- 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒 , 為自己的名引導我走義路。
- 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
- 詩篇 23:5 - 在我敵人面前,你為我擺設筵席; 你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
- 詩篇 23:6 - 我一生一世必有恩惠慈愛隨着我; 我且要住在 耶和華的殿中,直到永遠。
- 撒迦利亞書 10:12 - 我要使他們倚靠耶和華,得以堅固, 他們必奉他的名而行 ; 這是耶和華說的。
- 希伯來書 10:19 - 所以,弟兄們,既然我們靠着耶穌的血得以坦然進入至聖所,
- 希伯來書 10:20 - 是藉着他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。
- 希伯來書 10:21 - 既然我們有一位偉大祭司治理上帝的家,
- 希伯來書 10:22 - 那麼,我們該用誠心和充足的信心,同已蒙潔淨、無虧的良心,和清水洗淨了的身體來親近上帝。
- 詩篇 95:7 - 因為他是我們的上帝; 我們是他草場的百姓,是他手中的羊。 惟願你們今天聽他的話!
- 以賽亞書 49:9 - 對那被捆綁的人說:『出來吧!』 對在黑暗裏的人說:『顯現吧!』 他們在路上必得飲食, 在光禿的高地必有食物。
- 以賽亞書 49:10 - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
- 詩篇 100:3 - 當認識耶和華是上帝! 我們是他造的,也是屬他的; 我們是他的民,是他草場的羊。
- 詩篇 100:4 - 當稱謝進入他的門, 當讚美進入他的院。 當感謝他,稱頌他的名!
- 羅馬書 5:1 - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與上帝和好。
- 羅馬書 5:2 - 我們又藉着他,因信 得以進入現在所站立的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望上帝的榮耀。
- 約翰福音 10:1 - 「我實實在在地告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,就是賊,就是強盜。
- 約翰福音 10:7 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 以弗所書 2:18 - 因為我們雙方藉着他,在同一位聖靈裏得以進到父面前。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。