Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
  • 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
  • New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
  • New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
  • American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
  • World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
  • 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
  • リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
  • Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สั่งสอน​ที่​เป็น​ความ​เปรียบ​นี้​พระ​เยซู​กล่าว​ให้​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​ถึง​นั้น​หมายถึง​อะไร
交叉引用
  • 約翰一書 5:20 - 我們知道上帝的兒子已經來到,並且將理解的心給了我們,使我們認得出那「真實」者;我們也確是在那「真實」者裏面,在他兒子耶穌基督裏面:這就是真神;這就是真而永的生命。
  • 約翰福音 7:36 - 他說:「你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方你們不能到」:這話是甚麼意思呢?』
  • 約翰福音 8:43 - 為甚麼你們不明白我的說法呢?無非是因為你們不能聽我的話啊。
  • 約翰福音 8:27 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
  • 約翰福音 6:52 - 於是 猶太 人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
  • 哥林多人前書 2:14 - 不過屬血氣的人不接受上帝之靈的事;這些事在他看、簡直是愚拙;他也不能知道,因為這是用屬靈的方法來審察的。
  • 約翰福音 6:60 - 門徒中有許多人聽了,就說:『很難哪這話!誰能聽得進去 呢?』
  • 詩篇 82:5 - 唉 ,他們仍不知道,也不明白, 只在黑暗中走來走去, 以致 地的根基都搖動了!
  • 箴言 28:5 - 壞人不明白公平; 惟獨尋求永恆主的、全都明白。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
  • 以賽亞書 6:10 - 你 去 使這人民心蒙脂油, 耳朵發沉, 將他們的眼塗抹掉, 免得他們用眼看見,用耳聽見, 心裏明白,而回轉過來, 而得醫治!』
  • 馬太福音 13:13 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞 所傳講的神言、正應驗在他們身上了;他說: 「你們要聽了又聽,卻決不領悟; 要看了又看,卻決看不見。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 但以理書 12:10 - 必有許多人下工夫使自己清潔、自己潔白、成了熬煉透的;但是惡人必仍然作惡。一切惡人都不明白;惟獨通達人能明白。
  • 約翰福音 16:25 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
  • 馬太福音 13:51 - 『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗的食慾極強,不知飽足; 嘿 ,這 種 人竟是牧人!不知聰明 為何物 ! 他們都偏向自 行 的路, 各從各方專求自己的利益。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
  • 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
  • New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
  • New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
  • American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
  • World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
  • 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
  • リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
  • Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สั่งสอน​ที่​เป็น​ความ​เปรียบ​นี้​พระ​เยซู​กล่าว​ให้​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​ถึง​นั้น​หมายถึง​อะไร
  • 約翰一書 5:20 - 我們知道上帝的兒子已經來到,並且將理解的心給了我們,使我們認得出那「真實」者;我們也確是在那「真實」者裏面,在他兒子耶穌基督裏面:這就是真神;這就是真而永的生命。
  • 約翰福音 7:36 - 他說:「你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方你們不能到」:這話是甚麼意思呢?』
  • 約翰福音 8:43 - 為甚麼你們不明白我的說法呢?無非是因為你們不能聽我的話啊。
  • 約翰福音 8:27 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
  • 約翰福音 6:52 - 於是 猶太 人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
  • 哥林多人前書 2:14 - 不過屬血氣的人不接受上帝之靈的事;這些事在他看、簡直是愚拙;他也不能知道,因為這是用屬靈的方法來審察的。
  • 約翰福音 6:60 - 門徒中有許多人聽了,就說:『很難哪這話!誰能聽得進去 呢?』
  • 詩篇 82:5 - 唉 ,他們仍不知道,也不明白, 只在黑暗中走來走去, 以致 地的根基都搖動了!
  • 箴言 28:5 - 壞人不明白公平; 惟獨尋求永恆主的、全都明白。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
  • 以賽亞書 6:10 - 你 去 使這人民心蒙脂油, 耳朵發沉, 將他們的眼塗抹掉, 免得他們用眼看見,用耳聽見, 心裏明白,而回轉過來, 而得醫治!』
  • 馬太福音 13:13 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞 所傳講的神言、正應驗在他們身上了;他說: 「你們要聽了又聽,卻決不領悟; 要看了又看,卻決看不見。
  • 詩篇 106:7 - 我們的祖宗在 埃及 不明白 你的奇事, 沒有懷念你堅愛之豐盛, 反而悖逆了至高者 於 蘆葦 海。
  • 但以理書 12:10 - 必有許多人下工夫使自己清潔、自己潔白、成了熬煉透的;但是惡人必仍然作惡。一切惡人都不明白;惟獨通達人能明白。
  • 約翰福音 16:25 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
  • 馬太福音 13:51 - 『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗的食慾極強,不知飽足; 嘿 ,這 種 人竟是牧人!不知聰明 為何物 ! 他們都偏向自 行 的路, 各從各方專求自己的利益。
圣经
资源
计划
奉献