Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
  • 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
  • New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
  • New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
  • American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
  • World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
  • 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
  • リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สั่งสอน​ที่​เป็น​ความ​เปรียบ​นี้​พระ​เยซู​กล่าว​ให้​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​ถึง​นั้น​หมายถึง​อะไร
交叉引用
  • 1. Johannes 5:20 - Und wir wissen: Der Sohn Gottes ist zu uns gekommen, damit wir durch ihn Gott kennen lernen, der die Wahrheit ist. Nun sind wir eng mit dem wahren Gott verbunden, weil wir mit seinem Sohn Jesus Christus verbunden sind. Ja, Jesus Christus ist selbst der wahre Gott. Er ist das ewige Leben.
  • Johannes 7:36 - Was meint er, wenn er sagt: ›Ihr werdet mich suchen und nicht finden‹ und: ›Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen‹?«
  • Johannes 8:43 - Aber ich will euch sagen, weshalb ihr das nicht versteht: weil ihr überhaupt nicht in der Lage seid, auf meine Worte zu hören!
  • Johannes 8:27 - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
  • Johannes 6:52 - Nach diesen Worten kam es unter den Juden zu einer heftigen Auseinandersetzung. »Will dieser Mensch uns etwa seinen Leib zu essen geben?«, fragten sie.
  • 1. Korinther 2:14 - Der Mensch kann mit seinen natürlichen Fähigkeiten nicht erfassen, was Gottes Geist sagt. Für ihn ist das alles Unsinn, denn Gottes Geheimnisse erschließen sich nur durch Gottes Geist.
  • Johannes 6:60 - Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
  • Psalm 82:5 - Aber sie handeln ohne Sinn und Verstand; sie irren im Dunkeln umher und sehen nicht, dass durch ihre Bosheit die Welt ins Wanken gerät.
  • Sprüche 28:5 - Böse Menschen verstehen nicht, was gut und richtig ist; wer aber nach dem Herrn fragt, weiß, worauf es ankommt.
  • Jesaja 6:9 - Da sprach er: »Geh und sag diesem Volk: ›Hört mir nur zu, ihr werdet doch nichts verstehen. Seht nur her, ihr werdet doch nichts erkennen!‹
  • Jesaja 6:10 - Sag ihnen das, und mach ihre Herzen hart und gleichgültig, verstopf ihre Ohren und verkleb ihre Augen! Sie sollen weder sehen noch hören noch mit dem Herzen etwas verstehen, damit sie nicht umkehren und geheilt werden.«
  • Matthäus 13:13 - Deshalb rede ich in Gleichnissen. Denn die Menschen sehen, was ich tue, und sehen doch nicht. Sie hören, was ich sage, und hören und begreifen doch nicht.
  • Matthäus 13:14 - Damit erfüllt sich an ihnen, was der Prophet Jesaja vorausgesagt hat: ›Ihr werdet hören und doch nichts verstehen, sehen und doch nichts erkennen.
  • Psalm 106:7 - Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
  • Daniel 12:10 - Gott wird viele Menschen auf die Probe stellen, er wird sie läutern, damit ihr Glaube sich bewährt. Doch alle, die von Gott nichts wissen wollen, werden sich weiterhin gegen ihn auflehnen. Sie werden diese Botschaft nicht verstehen, die Weisen aber werden sie begreifen.
  • Johannes 16:25 - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
  • Matthäus 13:51 - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
  • Jesaja 56:11 - Gefräßig sind sie, diese Hunde, sie bekommen nie genug. Und so etwas will Hirte sein! Sie haben ja keine Ahnung, was es heißt, die Herde – mein Volk – zu hüten. Stattdessen gehen sie alle ihren eigenen Geschäften nach. Jeder will nur möglichst viel Gewinn machen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
  • 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
  • New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
  • New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
  • American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
  • World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
  • 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
  • リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สั่งสอน​ที่​เป็น​ความ​เปรียบ​นี้​พระ​เยซู​กล่าว​ให้​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​ถึง​นั้น​หมายถึง​อะไร
  • 1. Johannes 5:20 - Und wir wissen: Der Sohn Gottes ist zu uns gekommen, damit wir durch ihn Gott kennen lernen, der die Wahrheit ist. Nun sind wir eng mit dem wahren Gott verbunden, weil wir mit seinem Sohn Jesus Christus verbunden sind. Ja, Jesus Christus ist selbst der wahre Gott. Er ist das ewige Leben.
  • Johannes 7:36 - Was meint er, wenn er sagt: ›Ihr werdet mich suchen und nicht finden‹ und: ›Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen‹?«
  • Johannes 8:43 - Aber ich will euch sagen, weshalb ihr das nicht versteht: weil ihr überhaupt nicht in der Lage seid, auf meine Worte zu hören!
  • Johannes 8:27 - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
  • Johannes 6:52 - Nach diesen Worten kam es unter den Juden zu einer heftigen Auseinandersetzung. »Will dieser Mensch uns etwa seinen Leib zu essen geben?«, fragten sie.
  • 1. Korinther 2:14 - Der Mensch kann mit seinen natürlichen Fähigkeiten nicht erfassen, was Gottes Geist sagt. Für ihn ist das alles Unsinn, denn Gottes Geheimnisse erschließen sich nur durch Gottes Geist.
  • Johannes 6:60 - Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
  • Psalm 82:5 - Aber sie handeln ohne Sinn und Verstand; sie irren im Dunkeln umher und sehen nicht, dass durch ihre Bosheit die Welt ins Wanken gerät.
  • Sprüche 28:5 - Böse Menschen verstehen nicht, was gut und richtig ist; wer aber nach dem Herrn fragt, weiß, worauf es ankommt.
  • Jesaja 6:9 - Da sprach er: »Geh und sag diesem Volk: ›Hört mir nur zu, ihr werdet doch nichts verstehen. Seht nur her, ihr werdet doch nichts erkennen!‹
  • Jesaja 6:10 - Sag ihnen das, und mach ihre Herzen hart und gleichgültig, verstopf ihre Ohren und verkleb ihre Augen! Sie sollen weder sehen noch hören noch mit dem Herzen etwas verstehen, damit sie nicht umkehren und geheilt werden.«
  • Matthäus 13:13 - Deshalb rede ich in Gleichnissen. Denn die Menschen sehen, was ich tue, und sehen doch nicht. Sie hören, was ich sage, und hören und begreifen doch nicht.
  • Matthäus 13:14 - Damit erfüllt sich an ihnen, was der Prophet Jesaja vorausgesagt hat: ›Ihr werdet hören und doch nichts verstehen, sehen und doch nichts erkennen.
  • Psalm 106:7 - Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
  • Daniel 12:10 - Gott wird viele Menschen auf die Probe stellen, er wird sie läutern, damit ihr Glaube sich bewährt. Doch alle, die von Gott nichts wissen wollen, werden sich weiterhin gegen ihn auflehnen. Sie werden diese Botschaft nicht verstehen, die Weisen aber werden sie begreifen.
  • Johannes 16:25 - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
  • Matthäus 13:51 - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
  • Jesaja 56:11 - Gefräßig sind sie, diese Hunde, sie bekommen nie genug. Und so etwas will Hirte sein! Sie haben ja keine Ahnung, was es heißt, die Herde – mein Volk – zu hüten. Stattdessen gehen sie alle ihren eigenen Geschäften nach. Jeder will nur möglichst viel Gewinn machen.
圣经
资源
计划
奉献