逐节对照
- Hoffnung für alle - Viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, meinten sie untereinander, »aber alles, was er von diesem Mann gesagt hat, ist wahr!«
- 新标点和合本 - 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
- 当代译本 - 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
- 圣经新译本 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
- 中文标准译本 - 有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
- 现代标点和合本 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”
- 和合本(拼音版) - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
- New International Version - and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
- New International Reader's Version - Many people came to him. They said, “John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
- English Standard Version - And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
- New Living Translation - And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
- Christian Standard Bible - Many came to him and said, “John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
- New American Standard Bible - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
- New King James Version - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
- Amplified Bible - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
- American Standard Version - And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
- King James Version - And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
- New English Translation - Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
- World English Bible - Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
- 新標點和合本 - 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
- 當代譯本 - 許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
- 聖經新譯本 - 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
- 呂振中譯本 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
- 中文標準譯本 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
- 現代標點和合本 - 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」
- 文理和合譯本 - 人多就之、曰、約翰未行異蹟、而所指斯人言者、皆真也、
- 文理委辦譯本 - 人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多就之、曰、 約翰 未行異跡、而所言指斯人者皆真、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
- Nueva Versión Internacional - Mucha gente acudía a él, y decía: «Aunque Juan nunca hizo ninguna señal milagrosa, todo lo que dijo acerca de este hombre era verdad».
- 현대인의 성경 - 그러자 많은 사람들이 예수님에게 모여들었다. 그들은 “요한이 아무 기적도 행하지 않았지만 그가 이분에 대하여 말한 것은 모두 사실이었어” 하고 말했으며
- Новый Русский Перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
- Восточный перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхьё и не творил знамений, но всё, что Яхьё говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
- リビングバイブル - ここでも、多くの人が、あとからあとから詰めかけて来ます。彼らは口々に言いました。「ヨハネは一つも奇跡を行わなかったけれど、この方について話したことは、何もかもそのとおりになった。」
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
- Nova Versão Internacional - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người đi theo Chúa và nhìn nhận: “Dù Giăng không làm phép lạ, nhưng mọi điều Giăng nói về Ngài đều đúng cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายมาหาพระองค์และพูดว่า “ถึงแม้ยอห์นไม่เคยทำหมายสำคัญใดๆ เลย แต่ทุกอย่างที่ยอห์นบอกเกี่ยวกับท่านผู้นี้ล้วนเป็นจริง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนจำนวนมากมาหาพระองค์และพูดกันเองว่า “ยอห์นไม่ได้แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์เลย แต่ทุกสิ่งที่ยอห์นพูดไว้เกี่ยวกับชายผู้นี้เป็นความจริง”
交叉引用
- Matthäus 4:23 - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
- Matthäus 4:24 - Bald wurde überall von ihm gesprochen, sogar in Syrien. Man brachte alle Kranken zu ihm, Menschen mit den unterschiedlichsten Leiden: solche, die unter schrecklichen Schmerzen litten, Besessene, Menschen, die Anfälle bekamen, und Gelähmte. Jesus heilte sie alle.
- Matthäus 4:25 - Große Menschenmengen folgten ihm, wohin er auch ging. Leute aus Galiläa, aus dem Gebiet der Zehn Städte, aus Jerusalem und dem ganzen Gebiet von Judäa liefen ihm nach. Auch von der anderen Seite des Jordan kamen sie.
- Johannes 3:26 - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«
- Johannes 3:27 - Doch Johannes erwiderte: »Kein Mensch kann sich auch nur das Geringste selber nehmen; es muss ihm von Gott gegeben werden.
- Johannes 3:28 - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
- Johannes 3:29 - Die Braut gehört schließlich zum Bräutigam! Der Freund des Bräutigams freut sich mit ihm, auch wenn er nur danebensteht. So geht es mir jetzt. Meine Freude könnte nicht größer sein.
- Johannes 3:30 - Christus soll immer wichtiger werden, und ich will immer mehr in den Hintergrund treten.
- Johannes 3:31 - Er ist vom Himmel gekommen und steht deshalb über allen. Wir gehören zur Erde und haben hier unseren Ursprung. Darum können wir nur aus irdischer Sicht reden. Christus aber kommt vom Himmel
- Johannes 3:32 - und kann bezeugen, was er dort gesehen und gehört hat. Trotzdem glaubt ihm keiner!
- Johannes 3:33 - Wer aber auf seine Botschaft hört, der bestätigt damit, dass Gott die Wahrheit sagt.
- Johannes 3:34 - Christus ist von Gott zu uns gesandt. Er redet Gottes Worte, denn Gott gibt ihm den Geist in seiner ganzen Fülle.
- Johannes 3:35 - Der Vater liebt den Sohn und hat alles seiner Macht unterstellt.
- Johannes 3:36 - Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber nicht auf ihn hört, wird nie zum Leben gelangen, sondern Gottes Zorn wird für immer auf ihm lasten.«
- Lukas 5:1 - Eines Tages stand Jesus am See Genezareth, und eine große Menschenmenge drängte sich um ihn. Alle wollten Gottes Botschaft von ihm hören.
- Johannes 1:27 - Er kommt nach mir – und ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen .«
- Lukas 12:1 - Inzwischen strömten Tausende von Menschen zusammen, und es war ein solches Gedränge, dass sie sich gegenseitig auf die Füße traten. Doch Jesus sprach zunächst nur zu seinen Jüngern: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer – und damit meine ich ihre Heuchelei! Denn sie breitet sich aus, so wie ein Sauerteig das ganze Brot durchsäuert.
- Johannes 2:11 - So vollbrachte Jesus in dem Dorf Kana in Galiläa sein erstes Wunder. Er offenbarte damit zum ersten Mal seine göttliche Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
- Markus 1:37 - Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
- Matthäus 3:11 - Wer umkehrt zu Gott, den taufe ich mit Wasser. Der aber, der nach mir kommen wird, ist viel mächtiger als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe hinterherzutragen . Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
- Matthäus 3:12 - Schon hat er die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Seinen Weizen wird er in die Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.« ( Markus 1,9‒11 ; Lukas 3,21‒22 ; Johannes 1,32‒34 )
- Lukas 7:26 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
- Lukas 7:27 - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
- Lukas 7:28 - Ja, ich sage euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes Reich größer als er.
- Lukas 7:29 - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
- Lukas 7:30 - Nur die Pharisäer und Gesetzeslehrer lehnten Gottes Plan zu ihrer Rettung hochmütig ab; sie wollten sich nicht von Johannes taufen lassen.« ( Matthäus 11,16‒19 )
- Matthäus 14:2 - Da sagte er zu seinen Dienern: »Das muss Johannes der Täufer sein. Er ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
- Johannes 1:29 - Am nächsten Tag bemerkte Johannes, dass Jesus zu ihm kam. Da rief er: »Seht, das ist Gottes Opferlamm, das die Sünde der Menschen wegnimmt.
- Johannes 1:30 - Dieser Mann ist es, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹
- Johannes 1:33 - Wer er ist, wusste ich vorher noch nicht«, wiederholte Johannes, »aber Gott, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, sagte zu mir: ›Du wirst sehen, wie der Geist auf einen Menschen herabkommt und auf ihm bleibt. Dann weißt du, dass er es ist, der mit dem Heiligen Geist tauft.‹
- Johannes 1:34 - Und weil ich das gesehen habe, kann ich bezeugen: Dieser Mann ist Gottes Sohn !«