逐节对照
- New Living Translation - Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
- 新标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
- 当代译本 - 如果我不做我父的事,你们不必信我。
- 圣经新译本 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
- 中文标准译本 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
- 现代标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我。
- 和合本(拼音版) - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- New International Version - Do not believe me unless I do the works of my Father.
- New International Reader's Version - Don’t believe me unless I do the works of my Father.
- English Standard Version - If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
- Christian Standard Bible - If I am not doing my Father’s works, don’t believe me.
- New American Standard Bible - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- New King James Version - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- Amplified Bible - If I do not do the works of My Father [that is, the miracles that only God could perform], then do not believe Me.
- American Standard Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
- King James Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
- New English Translation - If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
- World English Bible - If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
- 新標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
- 當代譯本 - 如果我不做我父的事,你們不必信我。
- 聖經新譯本 - 我若不作我父的事,你們就不必信我;
- 呂振中譯本 - 我若不是在作我父的事,你們就不必信我。
- 中文標準譯本 - 如果我沒有做我父的事,你們就不該相信我;
- 現代標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我。
- 文理和合譯本 - 若我不行我父之行、則勿信我、
- 文理委辦譯本 - 若我不行父事、則勿信我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我不行我父之事、則毋信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
- Nueva Versión Internacional - Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 아버지의 일을 하지 않으면 나를 믿지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’accomplis pas les œuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi.
- リビングバイブル - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι;
- Nova Versão Internacional - Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
- Hoffnung für alle - Wenn meine Taten nicht die Taten meines Vaters sind, braucht ihr mir nicht zu glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không làm công việc kỳ diệu của Đức Chúa Trời, các ông đừng tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งที่พระบิดาของเราทรงกระทำก็อย่าเชื่อเราเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราไม่กระทำการงานที่เป็นของพระบิดาของเราแล้ว ก็จงอย่าเชื่อเราเลย
交叉引用
- John 10:32 - Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
- John 12:37 - But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
- John 12:38 - This is exactly what Isaiah the prophet had predicted: “Lord, who has believed our message? To whom has the Lord revealed his powerful arm?”
- John 12:39 - But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
- John 12:40 - “The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts— so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them.”
- Matthew 11:20 - Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn’t repented of their sins and turned to God.
- Matthew 11:21 - “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
- Matthew 11:22 - I tell you, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
- Matthew 11:23 - “And you people of Capernaum, will you be honored in heaven? No, you will go down to the place of the dead. For if the miracles I did for you had been done in wicked Sodom, it would still be here today.
- Matthew 11:24 - I tell you, even Sodom will be better off on judgment day than you.”
- John 14:10 - Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.
- John 5:31 - “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
- John 10:25 - Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
- John 15:24 - If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father.