逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣对他们说:“我把许多从父而来的善事显给你们看,你们是为哪一件事要用石头打我呢?”
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 当代译本 - 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的善行显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
- New International Version - but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
- New International Reader's Version - But Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. Which good work are you throwing stones at me for?”
- English Standard Version - Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
- New Living Translation - Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
- Christian Standard Bible - Jesus replied, “I have shown you many good works from the Father. For which of these works are you stoning me?”
- New American Standard Bible - Jesus replied to them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
- New King James Version - Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
- Amplified Bible - Jesus answered them, “I showed you many good works [and many acts of mercy] from the Father; for which of them are you stoning Me?”
- American Standard Version - Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
- King James Version - Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
- New English Translation - Jesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
- World English Bible - Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 當代譯本 - 耶穌就問他們:「我將許多從父而來的善行顯給你們看,你們為了哪一件事拿石頭打我呢?」
- 環球聖經譯本 - 耶穌對他們說:“我把許多從父而來的善事顯給你們看,你們是為哪一件事要用石頭打我呢?”
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『我把許多由父而來的善事顯給你們看;你們為其中的哪一件要用石頭打我呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
- Nueva Versión Internacional - pero Jesús les dijo: —Yo les he mostrado muchas obras irreprochables que proceden del Padre. ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Восточный перевод - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Исо сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’œuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me lapider ?
- リビングバイブル - 「わたしは神のお心どおり、たくさんの良いわざを行って人々を助けただけです。それのどこが悪くて殺されなければならないのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός; διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
- Nova Versão Internacional - mas Jesus lhes disse: “Eu mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
- Hoffnung für alle - Jesus aber sagte: »In Gottes Auftrag habe ich viele gute Taten vollbracht. Für welche wollt ihr mich töten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta đã làm trước mắt các ông bao nhiêu phép lạ theo lệnh Cha Ta. Vì lý do nào các ông ném đá Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราได้สำแดงสิ่งดีมากมายจากพระบิดาให้พวกท่านเห็น พวกท่านหยิบก้อนหินจะขว้างเราเพราะเหตุใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูบอกพวกเขาว่า “เราได้แสดงให้ท่านเห็นผลงานดีๆ จากพระบิดามากมาย แล้วท่านจะขว้างเราเพราะการกระทำในข้อใด”
- Thai KJV - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “เราได้สำแดงให้ท่านเห็นการดีหลายประการซึ่งมาจากพระบิดาของเรา ท่านทั้งหลายหยิบก้อนหินจะขว้างเราให้ตายเพราะการกระทำข้อใดเล่า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ถามว่า “พวกคุณก็ได้เห็นเราทำสิ่งดีๆที่มาจากพระบิดาตั้งหลายอย่าง แล้วพวกคุณจะฆ่าเราเพราะสิ่งดีสิ่งไหน”
- onav - فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَرَيْتُكُمْ أَعْمَالاً صَالِحَةً كَثِيرَةً مِنْ عِنْدِ أَبِي، فَبِسَبَبِ أَيِّ عَمَلٍ مِنْهَا تَرْجُمُونَنِي؟»
交叉引用
- 约翰福音 10:25 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所做的事,可以为我作证。
- 诗篇 109:4 - 他们以控告来回报我的爱, 而我—祈祷!
- 诗篇 109:5 - 他们对我以恶报善, 以憎恨回报我的爱。
- 约翰福音 5:36 - 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我、要我完成的工作—就是我现在所做的工作—证明是父差遣了我。
- 约翰一书 3:12 - 不要像该隐,他是出于那恶者的,杀了自己的弟弟。为甚么杀弟弟呢?因为他自己行为邪恶,他弟弟却行为公义。
- 诗篇 35:12 - 他们对我以恶报善, 使我孤苦无依。
- 约翰福音 5:19 - 于是,耶稣对他们说:“我非常确实地告诉你们,子凭自己甚么也不能做,只有看见父所做的,子才能做;因为无论父做甚么事,子也照样做。
- 约翰福音 5:20 - 父爱子,把自己所做的一切展示给他看,还要把比这些更大的事展示给他看,使你们惊讶。
- 马太福音 11:5 - 就是盲人得以看见,跛者走路,患严重皮肤病的人得到洁净,聋人听见,死人复活,贫苦的人有福音传给他们。
- 撒母耳记上 19:4 - 约拿单就向父亲扫罗说大卫的好话,说:“愿王不要犯罪伤害王的臣仆大卫,因为他没有犯罪伤害过你;他所做的都对你有极大的好处。
- 撒母耳记上 19:5 - 他冒著生命危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了很大的拯救。那时你看见了,也很高兴。现在你为甚么要犯罪,无缘无故杀害大卫,流无辜人的血呢?”
- 撒母耳记上 19:6 - 扫罗听从了约拿单的话,起誓说:“我指著永活的耶和华起誓,大卫绝不会被处死!”
- 传道书 4:4 - 我看到:人一切的劳碌和各样工作的成就,都是人彼此争强好胜的结果。这也是虚空,也是捕风。
- 历代志下 24:20 - 那时, 神的灵附在耶和雅达祭司的儿子撒迦利亚身上,他就站在民众前方,对他们说:“ 神这样说:‘你们为甚么违背耶和华的诫命,使你们诸事不顺呢?就是因为你们离弃耶和华,耶和华也离弃你们。’”
- 历代志下 24:21 - 众人却照著王的命令,杀害撒迦利亚,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
- 历代志下 24:22 - 约阿施王不感念撒迦利亚的父亲耶和雅达对他的恩情,反而杀了他的儿子。撒迦利亚临死前说:“愿耶和华鉴察追究!”
- 使徒行传 2:22 - “以色列人啊,你们要听我这些话:这位拿撒勒人耶稣, 神已经藉著他在你们当中施展了大能、奇能、神迹,向你们公开证明他是 神委任的人,这是你们自己知道的。
- 使徒行传 10:38 - 就是 神怎样以圣灵和大能膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善,治好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 约翰福音 10:37 - 如果我不做我父的工作,你们就不要信我;