Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:32 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 当代译本 - 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的善行显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • New International Version - but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
  • New International Reader's Version - But Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. Which good work are you throwing stones at me for?”
  • English Standard Version - Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • New Living Translation - Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “I have shown you many good works from the Father. For which of these works are you stoning me?”
  • New American Standard Bible - Jesus replied to them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • New King James Version - Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Amplified Bible - Jesus answered them, “I showed you many good works [and many acts of mercy] from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • American Standard Version - Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
  • King James Version - Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • New English Translation - Jesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
  • World English Bible - Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌就問他們:「我將許多從父而來的善行顯給你們看,你們為了哪一件事拿石頭打我呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『我把許多由父而來的善事顯給你們看;你們為其中的哪一件要用石頭打我呢?』
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
  • Nueva Versión Internacional - pero Jesús les dijo: —Yo les he mostrado muchas obras irreprochables que proceden del Padre. ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Восточный перевод - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Исо сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’œuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me lapider ?
  • リビングバイブル - 「わたしは神のお心どおり、たくさんの良いわざを行って人々を助けただけです。それのどこが悪くて殺されなければならないのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός; διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
  • Nova Versão Internacional - mas Jesus lhes disse: “Eu mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte: »In Gottes Auftrag habe ich viele gute Taten vollbracht. Für welche wollt ihr mich töten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta đã làm trước mắt các ông bao nhiêu phép lạ theo lệnh Cha Ta. Vì lý do nào các ông ném đá Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราได้สำแดงสิ่งดีมากมายจากพระบิดาให้พวกท่านเห็น พวกท่านหยิบก้อนหินจะขว้างเราเพราะเหตุใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​บอก​พวก​เขา​ว่า “เรา​ได้​แสดง​ให้​ท่าน​เห็น​ผลงาน​ดีๆ จาก​พระ​บิดา​มากมาย แล้ว​ท่าน​จะ​ขว้าง​เรา​เพราะ​การ​กระทำ​ใน​ข้อใด”
交叉引用
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌回答:「我告訴過你們,你們卻不相信。我奉我父的名所行的這些事為我做見證;
  • 詩篇 109:4 - 他們用控告來回報我的愛, 但我不斷地禱告。
  • 詩篇 109:5 - 他們對我以惡報善, 以恨報愛。
  • 約翰福音 5:36 - 「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。
  • 約翰一書 3:12 - 不要像該隱,他屬於那惡者,殺了自己的弟弟 。他為什麼殺弟弟呢?因為他自己的行為是惡的,而他弟弟的行為是義的。
  • 詩篇 35:12 - 他們對我以惡報善, 使我的心孤苦。
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:子憑著自己什麼也不能做,只有看見父所做的,子才能做,因為父所做的事,子也同樣地做。
  • 約翰福音 5:20 - 原來,父喜愛子,把自己所做的一切都給他看,還要把比這些更大的事給他看,使你們感到驚奇。
  • 馬太福音 11:5 - 就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
  • 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪過你;事實上,他所做的對你有極大的好處。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險 ,擊殺了那非利士人;耶和華為全以色列施行了大拯救。那時你看見了就歡喜,現在你為什麼要犯罪流無辜人的血,無故殺大衛呢?」
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
  • 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
  • 歷代志下 24:20 - 那時神的靈臨到祭司耶赫亞達的兒子撒迦利亞身上 ,他站在民眾的上方,對他們說:「神如此說:『你們為什麼違背耶和華的誡命,以致不能亨通呢?你們既然離棄了耶和華,他也必離棄你們。』」
  • 歷代志下 24:21 - 他們就密謀對付他,照著王的命令在耶和華殿的院子裡用石頭砸死了他。
  • 歷代志下 24:22 - 約阿施王不記念撒迦利亞的父親耶赫亞達向他所施的恩慈,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華察看,願他追討!」
  • 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人哪,請聽這些話:拿撒勒人耶穌是神向你們所證實的人;神藉著他在你們中間行了大能、神蹟和奇事,正如你們自己所知道的。
  • 使徒行傳 10:38 - 就是神怎樣以聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌,他走遍各地行善,使所有受魔鬼壓制的人痊癒,因為神與他同在。
  • 約翰福音 10:37 - 如果我沒有做我父的事,你們就不該相信我;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我把很多從父而來的美好之事顯給你們看了,你們是為哪一件要用石頭砸死我呢?」
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们:“我做了许多从父那里来的善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 当代译本 - 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的善行显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我把很多从父而来的美好之事显给你们看了,你们是为哪一件要用石头砸死我呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • New International Version - but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
  • New International Reader's Version - But Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. Which good work are you throwing stones at me for?”
  • English Standard Version - Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”
  • New Living Translation - Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “I have shown you many good works from the Father. For which of these works are you stoning me?”
  • New American Standard Bible - Jesus replied to them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • New King James Version - Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Amplified Bible - Jesus answered them, “I showed you many good works [and many acts of mercy] from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • American Standard Version - Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
  • King James Version - Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • New English Translation - Jesus said to them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
  • World English Bible - Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌就問他們:「我將許多從父而來的善行顯給你們看,你們為了哪一件事拿石頭打我呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『我把許多由父而來的善事顯給你們看;你們為其中的哪一件要用石頭打我呢?』
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
  • Nueva Versión Internacional - pero Jesús les dijo: —Yo les he mostrado muchas obras irreprochables que proceden del Padre. ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들에게 “내가 아버지의 지시에 따라 여러 가지 좋은 일을 너희에게 많이 했는데 무엇 때문에 나를 돌로 치려고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Восточный перевод - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Иса сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Исо сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leur dit : J’ai accompli sous vos yeux un grand nombre d’œuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me lapider ?
  • リビングバイブル - 「わたしは神のお心どおり、たくさんの良いわざを行って人々を助けただけです。それのどこが悪くて殺されなければならないのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός; διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε?
  • Nova Versão Internacional - mas Jesus lhes disse: “Eu mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte: »In Gottes Auftrag habe ich viele gute Taten vollbracht. Für welche wollt ihr mich töten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Ta đã làm trước mắt các ông bao nhiêu phép lạ theo lệnh Cha Ta. Vì lý do nào các ông ném đá Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เราได้สำแดงสิ่งดีมากมายจากพระบิดาให้พวกท่านเห็น พวกท่านหยิบก้อนหินจะขว้างเราเพราะเหตุใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​บอก​พวก​เขา​ว่า “เรา​ได้​แสดง​ให้​ท่าน​เห็น​ผลงาน​ดีๆ จาก​พระ​บิดา​มากมาย แล้ว​ท่าน​จะ​ขว้าง​เรา​เพราะ​การ​กระทำ​ใน​ข้อใด”
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌回答:「我告訴過你們,你們卻不相信。我奉我父的名所行的這些事為我做見證;
  • 詩篇 109:4 - 他們用控告來回報我的愛, 但我不斷地禱告。
  • 詩篇 109:5 - 他們對我以惡報善, 以恨報愛。
  • 約翰福音 5:36 - 「我有比約翰更大的見證,因為父交給我工作要我去完成。我現在做的這些工作正為我見證:就是父差派了我。
  • 約翰一書 3:12 - 不要像該隱,他屬於那惡者,殺了自己的弟弟 。他為什麼殺弟弟呢?因為他自己的行為是惡的,而他弟弟的行為是義的。
  • 詩篇 35:12 - 他們對我以惡報善, 使我的心孤苦。
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:子憑著自己什麼也不能做,只有看見父所做的,子才能做,因為父所做的事,子也同樣地做。
  • 約翰福音 5:20 - 原來,父喜愛子,把自己所做的一切都給他看,還要把比這些更大的事給他看,使你們感到驚奇。
  • 馬太福音 11:5 - 就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
  • 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪過你;事實上,他所做的對你有極大的好處。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險 ,擊殺了那非利士人;耶和華為全以色列施行了大拯救。那時你看見了就歡喜,現在你為什麼要犯罪流無辜人的血,無故殺大衛呢?」
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
  • 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
  • 歷代志下 24:20 - 那時神的靈臨到祭司耶赫亞達的兒子撒迦利亞身上 ,他站在民眾的上方,對他們說:「神如此說:『你們為什麼違背耶和華的誡命,以致不能亨通呢?你們既然離棄了耶和華,他也必離棄你們。』」
  • 歷代志下 24:21 - 他們就密謀對付他,照著王的命令在耶和華殿的院子裡用石頭砸死了他。
  • 歷代志下 24:22 - 約阿施王不記念撒迦利亞的父親耶赫亞達向他所施的恩慈,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華察看,願他追討!」
  • 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人哪,請聽這些話:拿撒勒人耶穌是神向你們所證實的人;神藉著他在你們中間行了大能、神蹟和奇事,正如你們自己所知道的。
  • 使徒行傳 10:38 - 就是神怎樣以聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌,他走遍各地行善,使所有受魔鬼壓制的人痊癒,因為神與他同在。
  • 約翰福音 10:37 - 如果我沒有做我父的事,你們就不該相信我;
圣经
资源
计划
奉献