Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但是你們不信,因為你們不是屬於我這羣的羊。
  • 新标点和合本 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 当代译本 - 只是你们不肯相信,因为你们不是我的羊。
  • 圣经新译本 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 中文标准译本 - 可是你们不信,因为 你们不是我的羊。
  • 现代标点和合本 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • New International Version - but you do not believe because you are not my sheep.
  • New International Reader's Version - But you do not believe, because you are not my sheep.
  • English Standard Version - but you do not believe because you are not among my sheep.
  • New Living Translation - But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Christian Standard Bible - But you don’t believe because you are not of my sheep.
  • New American Standard Bible - But you do not believe, because you are not of My sheep.
  • New King James Version - But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
  • Amplified Bible - But you do not believe Me [so you do not trust and follow Me] because you are not My sheep.
  • American Standard Version - But ye believe not, because ye are not of my sheep.
  • King James Version - But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • New English Translation - But you refuse to believe because you are not my sheep.
  • World English Bible - But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
  • 新標點和合本 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 當代譯本 - 只是你們不肯相信,因為你們不是我的羊。
  • 聖經新譯本 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 中文標準譯本 - 可是你們不信,因為 你們不是我的羊。
  • 現代標點和合本 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 文理和合譯本 - 但爾弗信、以爾非我羊也、
  • 文理委辦譯本 - 爾非我羊、是以不信、頃我有言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾不信、因爾非我之羊、如我曾告爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。
  • Nueva Versión Internacional - pero ustedes no creen porque no son de mi rebaño.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 내 양이 아니므로 나를 믿지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • Восточный перевод - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
  • リビングバイブル - それでも、あなたがたはわたしを信じないのです。あなたがたはわたしの羊の群れに属さないのですから、しかたがありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
  • Nova Versão Internacional - mas vocês não creem, porque não são minhas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr glaubt nicht, denn ihr gehört nicht zu meiner Herde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông vẫn không tin, vì các ông không phải chiên của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่เชื่อเพราะพวกท่านไม่ใช่แกะของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​เชื่อ​เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​เป็น​แกะ​ของ​เรา
交叉引用
  • 約翰福音 6:44 - 沒有人能來找我,除非差我的父吸引他;我還要使他在末日復起呢。
  • 約翰福音 6:45 - 神言人書上寫着說:「他們都必做上帝所教訓的人」;凡從父聽 訓 而學習的人都必來找我。
  • 約翰福音 6:65 - 所以他說:『故此我對你們說,除非由父賜他,沒有人能來找我。』
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
  • 約翰福音 10:27 - 屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟着我。
  • 約翰福音 12:37 - 他在他們面前行了這麼多的神迹,人們還是不信他;
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗神言人 以賽亞 的話說: 『主啊,我們所傳給人聽的、有誰信呢? 主的膀臂向誰現露過呢?』
  • 約翰福音 12:39 - 人們之所以不能信的、是因為 以賽亞 又說:
  • 約翰福音 12:40 - 『主 把他們的眼弄瞎了。 使他們的心頑梗不化, 省得他們用眼看見,用心了悟, 回轉過來,而我醫治他們!』 (
  • 約翰福音 10:4 - 既把自己的都趕出來,就在他們前頭走;羊跟着他,因為認得他的聲音。
  • 哥林多人後書 4:3 - 但我們的福音、就說是蒙着帕子罷、也是在滅亡着的人蒙着的。
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 羅馬人書 11:7 - 那麼便怎麼樣呢? 以色列 所切求的、他們竟然沒有得着;惟獨 蒙 揀選 的人 得着了。其餘的人就成了頑梗不化的;
  • 羅馬人書 11:8 - 正如 經上 所記的: 『上帝給了他們麻木的靈, 不能看的眼,不能聽的耳, 直到今天這日子。』
  • 約翰福音 8:47 - 屬上帝的聽上帝的話語;你們之所以不聽的、是因為你們不屬於上帝。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但是你們不信,因為你們不是屬於我這羣的羊。
  • 新标点和合本 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 当代译本 - 只是你们不肯相信,因为你们不是我的羊。
  • 圣经新译本 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 中文标准译本 - 可是你们不信,因为 你们不是我的羊。
  • 现代标点和合本 - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • New International Version - but you do not believe because you are not my sheep.
  • New International Reader's Version - But you do not believe, because you are not my sheep.
  • English Standard Version - but you do not believe because you are not among my sheep.
  • New Living Translation - But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Christian Standard Bible - But you don’t believe because you are not of my sheep.
  • New American Standard Bible - But you do not believe, because you are not of My sheep.
  • New King James Version - But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
  • Amplified Bible - But you do not believe Me [so you do not trust and follow Me] because you are not My sheep.
  • American Standard Version - But ye believe not, because ye are not of my sheep.
  • King James Version - But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • New English Translation - But you refuse to believe because you are not my sheep.
  • World English Bible - But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
  • 新標點和合本 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 當代譯本 - 只是你們不肯相信,因為你們不是我的羊。
  • 聖經新譯本 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 中文標準譯本 - 可是你們不信,因為 你們不是我的羊。
  • 現代標點和合本 - 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 文理和合譯本 - 但爾弗信、以爾非我羊也、
  • 文理委辦譯本 - 爾非我羊、是以不信、頃我有言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾不信、因爾非我之羊、如我曾告爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。
  • Nueva Versión Internacional - pero ustedes no creen porque no son de mi rebaño.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 내 양이 아니므로 나를 믿지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • Восточный перевод - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
  • リビングバイブル - それでも、あなたがたはわたしを信じないのです。あなたがたはわたしの羊の群れに属さないのですから、しかたがありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
  • Nova Versão Internacional - mas vocês não creem, porque não são minhas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr glaubt nicht, denn ihr gehört nicht zu meiner Herde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông vẫn không tin, vì các ông không phải chiên của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่เชื่อเพราะพวกท่านไม่ใช่แกะของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​เชื่อ​เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​เป็น​แกะ​ของ​เรา
  • 約翰福音 6:44 - 沒有人能來找我,除非差我的父吸引他;我還要使他在末日復起呢。
  • 約翰福音 6:45 - 神言人書上寫着說:「他們都必做上帝所教訓的人」;凡從父聽 訓 而學習的人都必來找我。
  • 約翰福音 6:65 - 所以他說:『故此我對你們說,除非由父賜他,沒有人能來找我。』
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
  • 約翰福音 10:27 - 屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟着我。
  • 約翰福音 12:37 - 他在他們面前行了這麼多的神迹,人們還是不信他;
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗神言人 以賽亞 的話說: 『主啊,我們所傳給人聽的、有誰信呢? 主的膀臂向誰現露過呢?』
  • 約翰福音 12:39 - 人們之所以不能信的、是因為 以賽亞 又說:
  • 約翰福音 12:40 - 『主 把他們的眼弄瞎了。 使他們的心頑梗不化, 省得他們用眼看見,用心了悟, 回轉過來,而我醫治他們!』 (
  • 約翰福音 10:4 - 既把自己的都趕出來,就在他們前頭走;羊跟着他,因為認得他的聲音。
  • 哥林多人後書 4:3 - 但我們的福音、就說是蒙着帕子罷、也是在滅亡着的人蒙着的。
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 羅馬人書 11:7 - 那麼便怎麼樣呢? 以色列 所切求的、他們竟然沒有得着;惟獨 蒙 揀選 的人 得着了。其餘的人就成了頑梗不化的;
  • 羅馬人書 11:8 - 正如 經上 所記的: 『上帝給了他們麻木的靈, 不能看的眼,不能聽的耳, 直到今天這日子。』
  • 約翰福音 8:47 - 屬上帝的聽上帝的話語;你們之所以不聽的、是因為你們不屬於上帝。』
圣经
资源
计划
奉献