Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Der Vater liebt mich, weil ich mein Leben hingebe, um es neu zu empfangen.
  • 新标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 当代译本 - 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。
  • 圣经新译本 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 中文标准译本 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
  • 现代标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本(拼音版) - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • New International Version - The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
  • New International Reader's Version - The reason my Father loves me is that I give up my life. But I will take it back again.
  • English Standard Version - For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • New Living Translation - “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Christian Standard Bible - This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
  • New American Standard Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it back.
  • New King James Version - “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Amplified Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My [own] life so that I may take it back.
  • American Standard Version - Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • King James Version - Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • New English Translation - This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.
  • World English Bible - Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • 新標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 當代譯本 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
  • 聖經新譯本 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
  • 呂振中譯本 - 父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
  • 中文標準譯本 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
  • 現代標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 文理和合譯本 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 文理委辦譯本 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso me ama el Padre: porque entrego mi vida para volver a recibirla.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하시는 이유는 내가 생명을 다시 얻으려고 내 생명을 버리기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • Восточный перевод - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
  • リビングバイブル - わたしが再びいのちを得るためにいのちを投げ出すからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่พระบิดาของเราทรงรักเราก็เพราะเราพลีชีวิตของเราเพียงเพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​บิดา​จึง​รัก​เรา เพราะ​ว่า​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​ซึ่ง​เป็น​ชีวิต​ที่​เรา​จะ​ได้​รับ​คืน​มา​อีก
交叉引用
  • Johannes 17:4 - Ich habe hier auf der Erde deine Herrlichkeit sichtbar gemacht und alles getan, was du mir aufgetragen hast.
  • Johannes 17:5 - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
  • Jesaja 42:1 - Der Herr spricht: »Seht, hier ist mein Diener, zu dem ich stehe. Ihn habe ich auserwählt, und ich freue mich über ihn. Ich habe ihm meinen Geist gegeben, und er wird den Völkern mein Recht verkünden.
  • Johannes 17:24 - Vater, ich möchte, dass alle, die du mir gegeben hast, mit mir dort sind, wo ich sein werde. Sie sollen meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast. Denn du hast mich geliebt, lange bevor die Welt geschaffen wurde.
  • Johannes 17:25 - Vater, du gerechter Gott! Wenn die Welt dich auch nicht kennt, ich kenne dich, und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
  • Johannes 17:26 - Ich habe ihnen gezeigt, wer du bist. Das werde ich auch weiter tun, damit deine Liebe zu mir auch sie erfüllt, ja, damit ich selbst in ihnen lebe.«
  • Jesaja 42:21 - Der Herr will, dass das Recht geschieht, darum hat er sein Gesetz klar und unübertrefflich gemacht.
  • Johannes 3:25 - Eines Tages kam es zwischen einigen Jüngern von Johannes und einem Juden zum Streit darüber, welche Taufe wichtiger sei .
  • Johannes 15:9 - Wie mich der Vater liebt, so liebe ich euch. Bleibt in meiner Liebe!
  • Johannes 15:10 - Wenn ihr nach meinen Geboten lebt, wird meine Liebe euch umschließen. Auch ich richte mich nach den Geboten meines Vaters und lebe in seiner Liebe.
  • Johannes 10:15 - genauso wie mich mein Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.
  • Jesaja 53:7 - Er wurde misshandelt, aber er duldete es ohne ein Wort. Er war stumm wie ein Lamm, das man zur Schlachtung führt. Und wie ein Schaf, das sich nicht wehrt, wenn es geschoren wird, hat er alles widerspruchslos ertragen. Man hörte von ihm keine Klage.
  • Jesaja 53:8 - Er wurde verhaftet, zum Tode verurteilt und grausam hingerichtet. Niemand glaubte, dass er noch eine Zukunft haben würde. Man hat sein Leben auf dieser Erde ausgelöscht. Wegen der Sünden meines Volkes wurde er zu Tode gequält!
  • Jesaja 53:9 - Man begrub ihn bei Gottlosen, im Grab eines reichen Mannes, obwohl er sein Leben lang kein Unrecht getan hatte. Nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • Jesaja 53:10 - Doch es war der Wille des Herrn: Er musste leiden und blutig geschlagen werden. Wenn er mit seinem Leben für die Schuld der anderen bezahlt hat, wird er Nachkommen haben. Er wird weiterleben und den Plan des Herrn ausführen.
  • Jesaja 53:11 - Wenn er dieses schwere Leid durchgestanden hat, sieht er wieder das Licht und wird für sein Leiden belohnt. Der Herr sagt: »Mein Diener kennt meinen Willen, er ist schuldlos und gerecht. Aber er lässt sich für die Sünden vieler bestrafen, um sie von ihrer Schuld zu befreien.
  • Jesaja 53:12 - Deshalb gebe ich ihm die Ehre, die sonst nur mächtige Herrscher erhalten. Mit seinen starken Kämpfern wird er sich die Beute teilen. So wird er belohnt, weil er den Tod auf sich nahm und wie ein Verbrecher behandelt wurde. Er hat viele von ihren Sünden erlöst und für die Schuldigen gebetet .«
  • Hebräer 2:9 - Aber wir sehen, dass Gott seinen Sohn Jesus, der für eine kurze Zeit niedriger war als die Engel, mit Ruhm und Ehre gekrönt hat. Dies war der Lohn für sein Sterben am Kreuz. Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass Jesus für alle den Tod erlitten hat.
  • Johannes 10:18 - Niemand nimmt mir mein Leben, ich gebe es freiwillig. Ich habe die Macht und die Freiheit, es zu geben und zu nehmen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater bekommen habe.«
  • Johannes 10:11 - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Vater liebt mich, weil ich mein Leben hingebe, um es neu zu empfangen.
  • 新标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 当代译本 - 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。
  • 圣经新译本 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 中文标准译本 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
  • 现代标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本(拼音版) - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • New International Version - The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
  • New International Reader's Version - The reason my Father loves me is that I give up my life. But I will take it back again.
  • English Standard Version - For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • New Living Translation - “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Christian Standard Bible - This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
  • New American Standard Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it back.
  • New King James Version - “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Amplified Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My [own] life so that I may take it back.
  • American Standard Version - Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • King James Version - Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • New English Translation - This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.
  • World English Bible - Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • 新標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 當代譯本 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
  • 聖經新譯本 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
  • 呂振中譯本 - 父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
  • 中文標準譯本 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
  • 現代標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 文理和合譯本 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 文理委辦譯本 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso me ama el Padre: porque entrego mi vida para volver a recibirla.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하시는 이유는 내가 생명을 다시 얻으려고 내 생명을 버리기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • Восточный перевод - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
  • リビングバイブル - わたしが再びいのちを得るためにいのちを投げ出すからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่พระบิดาของเราทรงรักเราก็เพราะเราพลีชีวิตของเราเพียงเพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​บิดา​จึง​รัก​เรา เพราะ​ว่า​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​ซึ่ง​เป็น​ชีวิต​ที่​เรา​จะ​ได้​รับ​คืน​มา​อีก
  • Johannes 17:4 - Ich habe hier auf der Erde deine Herrlichkeit sichtbar gemacht und alles getan, was du mir aufgetragen hast.
  • Johannes 17:5 - Und nun, Vater, wenn ich wieder bei dir bin, dann schenk mir die Herrlichkeit, die ich bereits vor Erschaffung der Welt bei dir hatte.
  • Jesaja 42:1 - Der Herr spricht: »Seht, hier ist mein Diener, zu dem ich stehe. Ihn habe ich auserwählt, und ich freue mich über ihn. Ich habe ihm meinen Geist gegeben, und er wird den Völkern mein Recht verkünden.
  • Johannes 17:24 - Vater, ich möchte, dass alle, die du mir gegeben hast, mit mir dort sind, wo ich sein werde. Sie sollen meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast. Denn du hast mich geliebt, lange bevor die Welt geschaffen wurde.
  • Johannes 17:25 - Vater, du gerechter Gott! Wenn die Welt dich auch nicht kennt, ich kenne dich, und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
  • Johannes 17:26 - Ich habe ihnen gezeigt, wer du bist. Das werde ich auch weiter tun, damit deine Liebe zu mir auch sie erfüllt, ja, damit ich selbst in ihnen lebe.«
  • Jesaja 42:21 - Der Herr will, dass das Recht geschieht, darum hat er sein Gesetz klar und unübertrefflich gemacht.
  • Johannes 3:25 - Eines Tages kam es zwischen einigen Jüngern von Johannes und einem Juden zum Streit darüber, welche Taufe wichtiger sei .
  • Johannes 15:9 - Wie mich der Vater liebt, so liebe ich euch. Bleibt in meiner Liebe!
  • Johannes 15:10 - Wenn ihr nach meinen Geboten lebt, wird meine Liebe euch umschließen. Auch ich richte mich nach den Geboten meines Vaters und lebe in seiner Liebe.
  • Johannes 10:15 - genauso wie mich mein Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.
  • Jesaja 53:7 - Er wurde misshandelt, aber er duldete es ohne ein Wort. Er war stumm wie ein Lamm, das man zur Schlachtung führt. Und wie ein Schaf, das sich nicht wehrt, wenn es geschoren wird, hat er alles widerspruchslos ertragen. Man hörte von ihm keine Klage.
  • Jesaja 53:8 - Er wurde verhaftet, zum Tode verurteilt und grausam hingerichtet. Niemand glaubte, dass er noch eine Zukunft haben würde. Man hat sein Leben auf dieser Erde ausgelöscht. Wegen der Sünden meines Volkes wurde er zu Tode gequält!
  • Jesaja 53:9 - Man begrub ihn bei Gottlosen, im Grab eines reichen Mannes, obwohl er sein Leben lang kein Unrecht getan hatte. Nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen.
  • Jesaja 53:10 - Doch es war der Wille des Herrn: Er musste leiden und blutig geschlagen werden. Wenn er mit seinem Leben für die Schuld der anderen bezahlt hat, wird er Nachkommen haben. Er wird weiterleben und den Plan des Herrn ausführen.
  • Jesaja 53:11 - Wenn er dieses schwere Leid durchgestanden hat, sieht er wieder das Licht und wird für sein Leiden belohnt. Der Herr sagt: »Mein Diener kennt meinen Willen, er ist schuldlos und gerecht. Aber er lässt sich für die Sünden vieler bestrafen, um sie von ihrer Schuld zu befreien.
  • Jesaja 53:12 - Deshalb gebe ich ihm die Ehre, die sonst nur mächtige Herrscher erhalten. Mit seinen starken Kämpfern wird er sich die Beute teilen. So wird er belohnt, weil er den Tod auf sich nahm und wie ein Verbrecher behandelt wurde. Er hat viele von ihren Sünden erlöst und für die Schuldigen gebetet .«
  • Hebräer 2:9 - Aber wir sehen, dass Gott seinen Sohn Jesus, der für eine kurze Zeit niedriger war als die Engel, mit Ruhm und Ehre gekrönt hat. Dies war der Lohn für sein Sterben am Kreuz. Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass Jesus für alle den Tod erlitten hat.
  • Johannes 10:18 - Niemand nimmt mir mein Leben, ich gebe es freiwillig. Ich habe die Macht und die Freiheit, es zu geben und zu nehmen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater bekommen habe.«
  • Johannes 10:11 - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
圣经
资源
计划
奉献