逐节对照
- 文理和合譯本 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
- 新标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
- 当代译本 - 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。
- 圣经新译本 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
- 中文标准译本 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
- 现代标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- 和合本(拼音版) - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
- New International Version - The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
- New International Reader's Version - The reason my Father loves me is that I give up my life. But I will take it back again.
- English Standard Version - For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
- New Living Translation - “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
- Christian Standard Bible - This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
- New American Standard Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it back.
- New King James Version - “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
- Amplified Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My [own] life so that I may take it back.
- American Standard Version - Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
- King James Version - Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
- New English Translation - This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.
- World English Bible - Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
- 新標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
- 當代譯本 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
- 聖經新譯本 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
- 呂振中譯本 - 父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
- 中文標準譯本 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
- 現代標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
- 文理委辦譯本 - 父愛我、以我捐命而復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
- Nueva Versión Internacional - Por eso me ama el Padre: porque entrego mi vida para volver a recibirla.
- 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하시는 이유는 내가 생명을 다시 얻으려고 내 생명을 버리기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
- Восточный перевод - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
- リビングバイブル - わたしが再びいのちを得るためにいのちを投げ出すからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
- Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
- Hoffnung für alle - Der Vater liebt mich, weil ich mein Leben hingebe, um es neu zu empfangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่พระบิดาของเราทรงรักเราก็เพราะเราพลีชีวิตของเราเพียงเพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงรักเรา เพราะว่าเราสละชีวิตของเราซึ่งเป็นชีวิตที่เราจะได้รับคืนมาอีก
交叉引用
- 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
- 約翰福音 17:24 - 父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
- 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
- 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華為己之義、喜弘法律、而尊重之、
- 約翰福音 3:25 - 其徒與一猶太人辯潔禮、
- 約翰福音 15:9 - 如父愛我、我亦愛爾、爾宜恆在我之愛中、
- 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則恆在我愛、如我守父誡、而恆在其愛矣、
- 約翰福音 10:15 - 猶父識我、我識父然、我且為羊舍生、
- 以賽亞書 53:7 - 彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
- 以賽亞書 53:8 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
- 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
- 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
- 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
- 希伯來書 2:9 - 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
- 約翰福音 10:18 - 我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權取之、斯命我已受於我父矣、○
- 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、