逐节对照
- 當代譯本 - 光照進黑暗裡,黑暗不能吞滅 光。
- 新标点和合本 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光 。
- 和合本2010(神版-简体) - 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光 。
- 当代译本 - 光照进黑暗里,黑暗不能吞灭 光。
- 圣经新译本 - 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
- 中文标准译本 - 这光在黑暗中照耀, 黑暗却没有胜过 这光。
- 现代标点和合本 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
- 和合本(拼音版) - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
- New International Version - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
- New International Reader's Version - The light shines in the darkness. But the darkness has not overcome the light.
- English Standard Version - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
- New Living Translation - The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.
- Christian Standard Bible - That light shines in the darkness, and yet the darkness did not overcome it.
- New American Standard Bible - And the Light shines in the darkness, and the darkness did not grasp it.
- New King James Version - And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
- Amplified Bible - The Light shines on in the darkness, and the darkness did not understand it or overpower it or appropriate it or absorb it [and is unreceptive to it].
- American Standard Version - And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
- King James Version - And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
- New English Translation - And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
- World English Bible - The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
- 新標點和合本 - 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
- 聖經新譯本 - 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
- 呂振中譯本 - 光在黑暗中照耀着,黑暗卻沒有勝過了 光。
- 中文標準譯本 - 這光在黑暗中照耀, 黑暗卻沒有勝過 這光。
- 現代標點和合本 - 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
- 文理和合譯本 - 光燭於暗、而暗弗識之、
- 文理委辦譯本 - 光照於暗、暗者弗識之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光照於暗、而暗弗識之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光照冥冥。冥冥不領。
- Nueva Versión Internacional - Esta luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no han podido extinguirla.
- 현대인의 성경 - 이 빛이 어두움 속에서 빛나고 있었으나 어두움이 이 빛을 깨닫지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
- Восточный перевод - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
- La Bible du Semeur 2015 - La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée .
- リビングバイブル - そのいのちは暗闇の中でさんぜんと輝いていて、どんな暗闇もこの光を消すことはできません。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
- Nova Versão Internacional - A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
- Hoffnung für alle - Es leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng chiếu rọi trong bóng tối dày đặc, nhưng bóng tối không tiếp nhận ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างส่องเข้ามาในความมืด แต่ความมืดไม่ได้เข้าใจ ความสว่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความสว่างส่องเข้ามาในความมืด และความมืดก็ไม่อาจเอาชนะความสว่างได้
交叉引用
- 箴言 1:29 - 因為你們厭惡知識, 決定不敬畏耶和華,
- 箴言 1:30 - 不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
- 約翰福音 1:10 - 祂來到世上,藉祂而造的世界卻不認識祂。
- 箴言 1:22 - 「你們愚昧人喜愛愚昧, 嘲諷者以嘲弄為樂, 無知者厭惡知識, 要到什麼時候呢?
- 羅馬書 1:28 - 既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
- 約伯記 24:13 - 「有人與光明為敵, 不認識光明之道, 也不走光明之路。
- 約伯記 24:14 - 兇手黎明起來, 殺害貧苦的人, 夜晚又去做賊。
- 約伯記 24:15 - 姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
- 約伯記 24:16 - 盜賊夜間挖牆行竊, 日間躲藏起來, 不想認識光明。
- 約伯記 24:17 - 因為他們把暗夜當白晝, 他們熟知暗夜的恐怖。
- 哥林多前書 2:14 - 然而,屬血氣的人不接受從上帝的靈而來的教導,認為愚不可及,無法明白,因為只有屬靈的人才能參透。
- 約翰福音 12:36 - 所以你們當趁著有光的時候信從光,好成為光明的兒女。」 耶穌說完後,便離開他們,隱藏起來。
- 約翰福音 12:37 - 耶穌雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信祂。
- 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知的話: 「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的臂膀向誰彰顯呢?」
- 約翰福音 12:39 - 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
- 約翰福音 12:40 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
- 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
- 約翰福音 3:20 - 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。