逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 微道無物。物因道生。天地萬有。資道以成。
- 新标点和合本 - 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
- 和合本2010(神版-简体) - 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,
- 当代译本 - 万物都是借着祂造的 ,受造之物没有一样不是借着祂造的。
- 圣经新译本 - 万有是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
- 中文标准译本 - 万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。
- 现代标点和合本 - 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
- 和合本(拼音版) - 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
- New International Version - Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
- New International Reader's Version - All things were made through him. Nothing that has been made was made without him.
- English Standard Version - All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
- New Living Translation - God created everything through him, and nothing was created except through him.
- The Message - Everything was created through him; nothing—not one thing!— came into being without him. What came into existence was Life, and the Life was Light to live by. The Life-Light blazed out of the darkness; the darkness couldn’t put it out.
- Christian Standard Bible - All things were created through him, and apart from him not one thing was created that has been created.
- New American Standard Bible - All things came into being through Him, and apart from Him not even one thing came into being that has come into being.
- New King James Version - All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
- Amplified Bible - All things were made and came into existence through Him; and without Him not even one thing was made that has come into being.
- American Standard Version - All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
- King James Version - All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
- New English Translation - All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.
- World English Bible - All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
- 新標點和合本 - 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的,
- 當代譯本 - 萬物都是藉著祂造的 ,受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。
- 聖經新譯本 - 萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
- 呂振中譯本 - 萬物藉着他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。
- 中文標準譯本 - 萬有是藉著他而成的; 凡所成的, 沒有一樣不是藉著他而成的。
- 現代標點和合本 - 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
- 文理和合譯本 - 萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、
- 文理委辦譯本 - 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物以道而造、凡受造者、無一非以之而造、
- Nueva Versión Internacional - Por medio de él todas las cosas fueron creadas; sin él, nada de lo creado llegó a existir.
- 현대인의 성경 - 모든 것은 그분을 통해서 창조되었으며 그분 없이 만들어진 것은 아무것도 없다.
- Новый Русский Перевод - Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
- Восточный перевод - Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало своё существование.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало своё существование.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало своё существование.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a tout créé par lui ; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui.
- リビングバイブル - このキリストが、すべてのものをお造りになりました。そうでないものは一つもありません。
- Nestle Aland 28 - πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
- Nova Versão Internacional - Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
- Hoffnung für alle - Alles wurde durch das Wort geschaffen; nichts ist ohne das Wort entstanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã sáng tạo vạn vật, mọi loài trong vũ trụ đều do tay Chúa tạo nên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์ ในบรรดาสิ่งที่ถูกสร้างขึ้นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ไม่ได้ถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกสิ่งเกิดขึ้นได้ก็เพราะพระองค์ ถ้าปราศจากพระองค์แล้ว สิ่งที่เป็นอยู่นี้จะมีขึ้นมาไม่ได้
交叉引用
- 約翰福音 5:17 - 耶穌謂之曰:『吾父健行、以至於今、予亦自強不息。』
- 約翰福音 5:18 - 猶太 人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
- 約翰福音 5:19 - 耶穌曰:『予切實語爾、子不能獨有所行、惟見父行者、子亦行之、
- 以弗所書 3:9 - 使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。
- 希伯來書 3:3 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
- 希伯來書 3:4 - 蓋建造第宅者、人也、而建造宇宙萬有者、天主也。
- 詩篇 102:25 - 長跪白我主。盛年莫見折。我主壽無量。豈靳此一勺。
- 希伯來書 1:10 - 又曰: 『地基爾所立、諸天爾所作;
- 希伯來書 1:11 - 天地終銷毀、惟爾長卓卓;
- 希伯來書 1:12 - 乾坤乃爾衣、衣敝換新服; 萬物有變化、惟爾無今昨。』
- 約翰福音 1:10 - 道彌六合。締造乾坤。茫茫塵世。 不識真君。
- 希伯來書 1:2 - 值茲末世、乃遣其聖子以曉諭吾人。聖子者、天主所立為承受萬有之嗣、所憑以締造宇宙之道、
- 希伯來書 1:3 - 天主光榮之輝映、天主本體之神表、 而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
- 詩篇 33:6 - 發號成諸天。噓氣生萬物。
- 啟示錄 4:11 - 我主我天主、尊榮權威應歸主; 爾乃造化宰、萬彙之生憑爾旨。
- 哥林多前書 8:6 - 而在吾人、則惟有一『神、』即萬物所自、吾人所歸之聖父是已;惟有一主、即萬物所藉以生、吾人所藉以歸之耶穌基督是已。
- 歌羅西書 1:16 - 萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物、以及一切爵位權德諸品天神、未有不因基督、為基督、而受造者也。
- 歌羅西書 1:17 - 基督先萬有生、為萬有之綱領、萬有賴以維繫、而各得其所焉。