Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「私は、イザヤが預言した、あの荒野から聞こえる叫び声です。『主を迎える準備をせよ』(イザヤ40・3)と叫ぶ声、それが私です。」
  • 新标点和合本 - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
  • 当代译本 - 他就用以赛亚先知的话说:“我就是那个在旷野大声呼喊‘修直主的路’ 的人。”
  • 圣经新译本 - 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
  • 中文标准译本 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’ ,正如先知以赛亚所说的。”
  • New International Version - John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - John replied, using the words of Isaiah the prophet. John said, “I’m the messenger who is calling out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight.’ ” ( Isaiah 40:3 )
  • English Standard Version - He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • New Living Translation - John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the Lord’s coming!’”
  • The Message - “I’m thunder in the desert: ‘Make the road straight for God!’ I’m doing what the prophet Isaiah preached.”
  • Christian Standard Bible - He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord  — just as Isaiah the prophet said.”
  • New American Standard Bible - He said, “I am the voice of one calling out in the wilderness, ‘Make the way of the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said.”
  • New King James Version - He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
  • Amplified Bible - He said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • American Standard Version - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
  • King James Version - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  • New English Translation - John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
  • World English Bible - He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
  • 當代譯本 - 他就用以賽亞先知的話說:「我就是那個在曠野大聲呼喊『修直主的路』 的人。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人 以賽亞 所說的。』
  • 中文標準譯本 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
  • 文理和合譯本 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知 以賽亞 所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 對曰:『予即先知 意灑雅 所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy la voz del que grita en el desierto: “Enderecen el camino del Señor” —respondió Juan, con las palabras del profeta Isaías.
  • 현대인의 성경 - “나는 예언자 이사야가 말한 것처럼 ‘주의 길을 곧게 하라’ 고 광야에서 외치는 자의 소리이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа» .
  • Восточный перевод - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moi ? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur !
  • Nestle Aland 28 - ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
  • Nova Versão Internacional - João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ” .
  • Hoffnung für alle - Da sagte Johannes: »Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: ›Macht den Weg frei für den Herrn!‹ So hat es der Prophet Jesaja schon angekündigt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp như lời của Tiên tri Y-sai đã nói: “Tôi là tiếng gọi nơi hoang mạc: ‘Hãy đắp cho thẳng con đường của Chúa Hằng Hữu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบโดยยกคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เราคือเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงทำทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​ตาม​คำกล่าว​ของ​อิสยาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ว่า ‘จง​ทำ​ทาง​ให้​ตรง​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด’”
交叉引用
  • ヨハネの福音書 3:28 - 私の役目は、だれもがあの方のところへ行けるように道を備えることです。私はキリストではないと、はっきり言ったはずです。あの方のために道を備えるために、私はここにいるのです。
  • ルカの福音書 1:16 - やがて多くのユダヤ人を神に立ち返らせるのです。
  • ルカの福音書 1:17 - 昔の預言者(神に託されたことばを伝える人)エリヤのように、たくましい霊と力にあふれて、メシヤ(ヘブル語で、救い主)の来られる前ぶれをし、人々にメシヤを迎える準備をさせます。大人には子どものような素直な心を呼び覚まし、逆らう者には信仰心を起こさせるのです。」
  • ルカの福音書 3:4 - 預言者イザヤの書にあるとおりです。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主の道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。
  • ルカの福音書 3:5 - 山はけずられ、 谷は埋められ、 曲がった所はまっすぐにされ、 でこぼこ道は平らにされる。
  • ルカの福音書 3:6 - こうして、すべての人が 神から遣わされた救い主を見るのだ。』」(イザヤ40・3-5)
  • ルカの福音書 1:76 - 幼い息子よ。 おまえは栄光ある神の預言者と呼ばれよう。 おまえがメシヤのために道を備え、
  • ルカの福音書 1:77 - 主の民に、罪を赦され、 救われる道を教えるからだ。
  • ルカの福音書 1:78 - これはみな、ただ神の深いあわれみによることだ。 天の夜明けがいま訪れようとしている。
  • ルカの福音書 1:79 - その光は、 暗黒と死の陰にうずくまる者たちを照らし、 私たちを平和の道へと導くのだ。」
  • マタイの福音書 3:3 - このバプテスマのヨハネの働きについては、その数百年前、すでに預言者イザヤが語っています。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主のための道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。』」(イザヤ40・3)
  • マルコの福音書 1:3 - 「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。
  • イザヤ書 40:3 - 耳を傾けなさい。 荒野で叫ぶ声が聞こえます。 「主が通られる道を準備せよ。 荒野に、平らでまっすぐな道を、 主のために準備せよ。
  • イザヤ書 40:4 - 谷を埋め、丘をけずり、 曲がりくねった道をまっすぐにし、 荒れた道を広げて平らにせよ。
  • イザヤ書 40:5 - 主のすばらしさをすべての人々に示せ。」 主が命じた以上、そのとおりになります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「私は、イザヤが預言した、あの荒野から聞こえる叫び声です。『主を迎える準備をせよ』(イザヤ40・3)と叫ぶ声、それが私です。」
  • 新标点和合本 - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说: “我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。” 正如以赛亚先知所说的。
  • 当代译本 - 他就用以赛亚先知的话说:“我就是那个在旷野大声呼喊‘修直主的路’ 的人。”
  • 圣经新译本 - 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
  • 中文标准译本 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
  • 现代标点和合本 - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’ ,正如先知以赛亚所说的。”
  • New International Version - John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - John replied, using the words of Isaiah the prophet. John said, “I’m the messenger who is calling out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight.’ ” ( Isaiah 40:3 )
  • English Standard Version - He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • New Living Translation - John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the Lord’s coming!’”
  • The Message - “I’m thunder in the desert: ‘Make the road straight for God!’ I’m doing what the prophet Isaiah preached.”
  • Christian Standard Bible - He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord  — just as Isaiah the prophet said.”
  • New American Standard Bible - He said, “I am the voice of one calling out in the wilderness, ‘Make the way of the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said.”
  • New King James Version - He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.”
  • Amplified Bible - He said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • American Standard Version - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
  • King James Version - He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  • New English Translation - John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
  • World English Bible - He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
  • 新標點和合本 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
  • 當代譯本 - 他就用以賽亞先知的話說:「我就是那個在曠野大聲呼喊『修直主的路』 的人。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人 以賽亞 所說的。』
  • 中文標準譯本 - 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直 主的道 。』 」
  • 現代標點和合本 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
  • 文理和合譯本 - 曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知 以賽亞 所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 對曰:『予即先知 意灑雅 所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy la voz del que grita en el desierto: “Enderecen el camino del Señor” —respondió Juan, con las palabras del profeta Isaías.
  • 현대인의 성경 - “나는 예언자 이사야가 말한 것처럼 ‘주의 길을 곧게 하라’ 고 광야에서 외치는 자의 소리이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа» .
  • Восточный перевод - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Moi ? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur !
  • Nestle Aland 28 - ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
  • Nova Versão Internacional - João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ” .
  • Hoffnung für alle - Da sagte Johannes: »Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: ›Macht den Weg frei für den Herrn!‹ So hat es der Prophet Jesaja schon angekündigt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp như lời của Tiên tri Y-sai đã nói: “Tôi là tiếng gọi nơi hoang mạc: ‘Hãy đắp cho thẳng con đường của Chúa Hằng Hữu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบโดยยกคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า “เราคือเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงทำทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​ตาม​คำกล่าว​ของ​อิสยาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​เสียง​ของ​ผู้​ที่​ร้อง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ว่า ‘จง​ทำ​ทาง​ให้​ตรง​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด’”
  • ヨハネの福音書 3:28 - 私の役目は、だれもがあの方のところへ行けるように道を備えることです。私はキリストではないと、はっきり言ったはずです。あの方のために道を備えるために、私はここにいるのです。
  • ルカの福音書 1:16 - やがて多くのユダヤ人を神に立ち返らせるのです。
  • ルカの福音書 1:17 - 昔の預言者(神に託されたことばを伝える人)エリヤのように、たくましい霊と力にあふれて、メシヤ(ヘブル語で、救い主)の来られる前ぶれをし、人々にメシヤを迎える準備をさせます。大人には子どものような素直な心を呼び覚まし、逆らう者には信仰心を起こさせるのです。」
  • ルカの福音書 3:4 - 預言者イザヤの書にあるとおりです。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主の道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。
  • ルカの福音書 3:5 - 山はけずられ、 谷は埋められ、 曲がった所はまっすぐにされ、 でこぼこ道は平らにされる。
  • ルカの福音書 3:6 - こうして、すべての人が 神から遣わされた救い主を見るのだ。』」(イザヤ40・3-5)
  • ルカの福音書 1:76 - 幼い息子よ。 おまえは栄光ある神の預言者と呼ばれよう。 おまえがメシヤのために道を備え、
  • ルカの福音書 1:77 - 主の民に、罪を赦され、 救われる道を教えるからだ。
  • ルカの福音書 1:78 - これはみな、ただ神の深いあわれみによることだ。 天の夜明けがいま訪れようとしている。
  • ルカの福音書 1:79 - その光は、 暗黒と死の陰にうずくまる者たちを照らし、 私たちを平和の道へと導くのだ。」
  • マタイの福音書 3:3 - このバプテスマのヨハネの働きについては、その数百年前、すでに預言者イザヤが語っています。 「荒野から叫ぶ声が聞こえる。 『主のための道を準備せよ。 主が通られる道をまっすぐにせよ。』」(イザヤ40・3)
  • マルコの福音書 1:3 - 「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。
  • イザヤ書 40:3 - 耳を傾けなさい。 荒野で叫ぶ声が聞こえます。 「主が通られる道を準備せよ。 荒野に、平らでまっすぐな道を、 主のために準備せよ。
  • イザヤ書 40:4 - 谷を埋め、丘をけずり、 曲がりくねった道をまっすぐにし、 荒れた道を広げて平らにせよ。
  • イザヤ書 40:5 - 主のすばらしさをすべての人々に示せ。」 主が命じた以上、そのとおりになります。
圣经
资源
计划
奉献