Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
  • 新标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
  • 当代译本 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
  • 圣经新译本 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
  • 中文标准译本 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 现代标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
  • 和合本(拼音版) - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
  • New International Version - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
  • New International Reader's Version - To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
  • English Standard Version - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • New Living Translation - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • Christian Standard Bible - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • New American Standard Bible - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
  • New King James Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Amplified Bible - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
  • American Standard Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • King James Version - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • New English Translation - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • World English Bible - who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • 新標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
  • 當代譯本 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
  • 聖經新譯本 - 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
  • 呂振中譯本 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
  • 中文標準譯本 - 他們不是由血緣、 或肉體的意願、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 現代標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 文理和合譯本 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
  • Nueva Versión Internacional - Estos no nacen de la sangre, ni por deseos naturales, ni por voluntad humana, sino que nacen de Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들이 하나님의 자녀가 된 것은 핏줄이나 육체적 욕망이나 사람의 뜻으로 된 것이 아니라 하나님의 뜻에 의해서 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
  • Восточный перевод - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
  • リビングバイブル - 信じる人はだれでも、新しく生まれ変わります。それは、人間の熱意や計画によるものではありません。神がそう望まれたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - os quais não nasceram por descendência natural , nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy được chính Đức Chúa Trời sinh thành, chứ không sinh ra theo huyết thống, hay theo tình ý loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเป็นบุตรที่ไม่ได้เกิดจากการสืบเชื้อสายตามธรรมชาติ หรือจากการตัดสินใจของมนุษย์ หรือจากเจตจำนงของสามี แต่เกิดจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​บุตร​ที่​ไม่​ได้​เกิด​จาก​เลือดเนื้อ​ที่​เป็น​มนุษย์​หรือ​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​เนื้อหนัง หรือ​ความ​ประสงค์​ของ​ฝ่าย​ชาย แต่​เกิด​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 110:3 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
  • 馬太福音 3:9 - 毋思吾輩有 亞伯漢 為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為 亞伯漢 之子孫、亦易如反掌 耳。
  • 彼得前書 2:2 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 羅馬書 9:1 - 吾與基督相契、所言真實無誑且吾之良心、感於聖神、亦為吾作證;
  • 羅馬書 9:2 - 蓋吾有大憂、中心恆覺惄焉如擣。
  • 羅馬書 9:3 - 倘能救我兄弟骨肉之親、則吾本人雖見絕於基督、亦所願也!
  • 羅馬書 9:4 - 我兄弟骨肉者、 義塞 人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 約翰福音 8:33 - 若輩應曰:『吾輩乃 亞伯漢 之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌對曰:『予剴切語爾、凡犯罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫為奴者、不能常留宅中、惟為子者、得常住焉。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 約翰福音 8:37 - 予亦知爾為 亞伯漢 之子孫、顧爾仍欲置予於死、以爾心中不容吾道故。
  • 約翰福音 8:38 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • 約翰福音 8:39 - 彼等應曰:『吾父 亞伯漢 也。』耶穌曰:『苟為 亞伯漢 之後、則應為 亞伯漢 之所為矣。
  • 約翰福音 8:40 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
  • 約翰福音 8:41 - 爾所為者、正爾父之所為耳!』若輩應曰:『吾儕非私生子也!吾儕惟有一父、天主是已!』
  • 羅馬書 10:1 - 兄弟乎、 義塞 人之得救、實為吾私心之所願望而馨香禱祝者也。
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌應之曰:『我切實語爾、人非重生不得見天主國。』
  • 羅馬書 9:7 - 而 亞伯漢 之苗裔、亦非必盡為其子女。經云:『惟 依灑格 所生、乃得稱為汝裔。』
  • 羅馬書 9:8 - 於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
  • 羅馬書 9:9 - 恩諾云何?曰:『明年此時、予當重臨、 灑蕾 必產麟兒。』
  • 羅馬書 9:10 - 不第此也、尚有 莉百嘉 者、從吾祖 依灑格 而懷雙胎。
  • 羅馬書 9:11 - 當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、
  • 羅馬書 9:12 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
  • 羅馬書 9:13 - 經云:『余愛 雅谷伯 、而憎 伊梢 』、此之謂也。
  • 羅馬書 9:14 - 然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也!
  • 羅馬書 9:15 - 昔天主曾告 摩西 曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
  • 羅馬書 9:16 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃生於天主者也。凡孝其親者亦必愛其親之所出。
  • 約翰一書 5:4 - 蓋凡為天主所生者、必能克服世俗;而吾人所以克服世俗、卒致勝利者、實惟信德是賴。
  • 約翰一書 4:7 - 望我兄弟、彼此相愛。蓋愛德本乎天主;凡懷愛德者、乃係天主所生、且必體認天主。
  • 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 約翰一書 2:28 - 總之、望吾小子、常寓基督懷中庶幾於彼重臨之日、吾人得具自信、而不致無顏以對。
  • 約翰一書 2:29 - 爾既知彼聖善、則亦應了悟凡行為聖善者、乃彼之所生也。
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • 約翰福音 3:6 - 生於血肉者、屬於血肉、生於神者、乃屬於神。
  • 約翰福音 3:7 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • 約翰福音 3:8 - 天風翛然而作、爾聞其聲、而不知其何自何往、生於神者、亦復如是。』
  • 彼得前書 1:23 - 蓋爾之新生、非萌自可朽之種子、乃藉永生天主之聖道、而萌於不朽之種子也。
  • 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
  • 新标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
  • 当代译本 - 这些人不是从血缘关系生的,也不是从情欲或人意生的,而是从上帝生的。
  • 圣经新译本 - 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
  • 中文标准译本 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 现代标点和合本 - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
  • 和合本(拼音版) - 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。
  • New International Version - children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
  • New International Reader's Version - To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
  • English Standard Version - who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • New Living Translation - They are reborn—not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • Christian Standard Bible - who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • New American Standard Bible - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
  • New King James Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Amplified Bible - who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
  • American Standard Version - who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • King James Version - Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • New English Translation - – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • World English Bible - who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • 新標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
  • 當代譯本 - 這些人不是從血緣關係生的,也不是從情慾或人意生的,而是從上帝生的。
  • 聖經新譯本 - 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
  • 呂振中譯本 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
  • 中文標準譯本 - 他們不是由血緣、 或肉體的意願、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 現代標點和合本 - 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 文理和合譯本 - 其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
  • Nueva Versión Internacional - Estos no nacen de la sangre, ni por deseos naturales, ni por voluntad humana, sino que nacen de Dios.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들이 하나님의 자녀가 된 것은 핏줄이나 육체적 욕망이나 사람의 뜻으로 된 것이 아니라 하나님의 뜻에 의해서 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
  • Восточный перевод - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - детьми, рождёнными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рождёнными от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
  • リビングバイブル - 信じる人はだれでも、新しく生まれ変わります。それは、人間の熱意や計画によるものではありません。神がそう望まれたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - os quais não nasceram por descendência natural , nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
  • Hoffnung für alle - Das wurden sie nicht, weil sie zu einem auserwählten Volk gehörten, auch nicht durch menschliche Zeugung und Geburt. Dieses neue Leben gab ihnen allein Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy được chính Đức Chúa Trời sinh thành, chứ không sinh ra theo huyết thống, hay theo tình ý loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือเป็นบุตรที่ไม่ได้เกิดจากการสืบเชื้อสายตามธรรมชาติ หรือจากการตัดสินใจของมนุษย์ หรือจากเจตจำนงของสามี แต่เกิดจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​บุตร​ที่​ไม่​ได้​เกิด​จาก​เลือดเนื้อ​ที่​เป็น​มนุษย์​หรือ​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​เนื้อหนัง หรือ​ความ​ประสงค์​ของ​ฝ่าย​ชาย แต่​เกิด​จาก​พระ​เจ้า
  • 詩篇 110:3 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
  • 馬太福音 3:9 - 毋思吾輩有 亞伯漢 為我祖先;蓋吾語爾、天主全能、即欲化此頑石為 亞伯漢 之子孫、亦易如反掌 耳。
  • 彼得前書 2:2 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 羅馬書 9:1 - 吾與基督相契、所言真實無誑且吾之良心、感於聖神、亦為吾作證;
  • 羅馬書 9:2 - 蓋吾有大憂、中心恆覺惄焉如擣。
  • 羅馬書 9:3 - 倘能救我兄弟骨肉之親、則吾本人雖見絕於基督、亦所願也!
  • 羅馬書 9:4 - 我兄弟骨肉者、 義塞 人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 約翰福音 8:33 - 若輩應曰:『吾輩乃 亞伯漢 之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌對曰:『予剴切語爾、凡犯罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫為奴者、不能常留宅中、惟為子者、得常住焉。
  • 約翰福音 8:36 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
  • 約翰福音 8:37 - 予亦知爾為 亞伯漢 之子孫、顧爾仍欲置予於死、以爾心中不容吾道故。
  • 約翰福音 8:38 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • 約翰福音 8:39 - 彼等應曰:『吾父 亞伯漢 也。』耶穌曰:『苟為 亞伯漢 之後、則應為 亞伯漢 之所為矣。
  • 約翰福音 8:40 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
  • 約翰福音 8:41 - 爾所為者、正爾父之所為耳!』若輩應曰:『吾儕非私生子也!吾儕惟有一父、天主是已!』
  • 羅馬書 10:1 - 兄弟乎、 義塞 人之得救、實為吾私心之所願望而馨香禱祝者也。
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌應之曰:『我切實語爾、人非重生不得見天主國。』
  • 羅馬書 9:7 - 而 亞伯漢 之苗裔、亦非必盡為其子女。經云:『惟 依灑格 所生、乃得稱為汝裔。』
  • 羅馬書 9:8 - 於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
  • 羅馬書 9:9 - 恩諾云何?曰:『明年此時、予當重臨、 灑蕾 必產麟兒。』
  • 羅馬書 9:10 - 不第此也、尚有 莉百嘉 者、從吾祖 依灑格 而懷雙胎。
  • 羅馬書 9:11 - 當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、
  • 羅馬書 9:12 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
  • 羅馬書 9:13 - 經云:『余愛 雅谷伯 、而憎 伊梢 』、此之謂也。
  • 羅馬書 9:14 - 然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也!
  • 羅馬書 9:15 - 昔天主曾告 摩西 曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
  • 羅馬書 9:16 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃生於天主者也。凡孝其親者亦必愛其親之所出。
  • 約翰一書 5:4 - 蓋凡為天主所生者、必能克服世俗;而吾人所以克服世俗、卒致勝利者、實惟信德是賴。
  • 約翰一書 4:7 - 望我兄弟、彼此相愛。蓋愛德本乎天主;凡懷愛德者、乃係天主所生、且必體認天主。
  • 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
  • 提多書 3:5 - 不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;
  • 約翰一書 2:28 - 總之、望吾小子、常寓基督懷中庶幾於彼重臨之日、吾人得具自信、而不致無顏以對。
  • 約翰一書 2:29 - 爾既知彼聖善、則亦應了悟凡行為聖善者、乃彼之所生也。
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • 約翰福音 3:6 - 生於血肉者、屬於血肉、生於神者、乃屬於神。
  • 約翰福音 3:7 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • 約翰福音 3:8 - 天風翛然而作、爾聞其聲、而不知其何自何往、生於神者、亦復如是。』
  • 彼得前書 1:23 - 蓋爾之新生、非萌自可朽之種子、乃藉永生天主之聖道、而萌於不朽之種子也。
  • 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
圣经
资源
计划
奉献