Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 KJV
逐节对照
  • King James Version - Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • 新标点和合本 - 惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去; 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
  • 当代译本 - 唯愿我在旷野有栖身之处, 以便远离我的同胞, 因为他们是一群不忠不贞之徒。
  • 圣经新译本 - 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方, 好使我离开我的同胞, 可以离他们而去; 因为他们都是行奸淫的, 是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 现代标点和合本 - 唯愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去, 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
  • 和合本(拼音版) - 惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去。 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
  • New International Version - Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
  • New International Reader's Version - I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.
  • English Standard Version - Oh that I had in the desert a travelers’ lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.
  • New Living Translation - Oh, that I could go away and forget my people and live in a travelers’ shack in the desert. For they are all adulterers— a pack of treacherous liars.
  • Christian Standard Bible - If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.
  • New American Standard Bible - Oh that I had in the desert A travelers’ lodging place; So that I might leave my people And go away from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous people.
  • New King James Version - Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they are all adulterers, An assembly of treacherous men.
  • Amplified Bible - Oh that I had in the wilderness A lodging place (a mere shelter) for wayfaring men, That I might leave my people And go away from them! For they are all adulterers [worshiping idols instead of the Lord], [They are] an assembly of treacherous men [of weak character, men without integrity].
  • American Standard Version - Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • New English Translation - (9:1) I wish I had a lodging place in the desert where I could spend some time like a weary traveler. Then I would desert my people and walk away from them because they are all unfaithful to God, a congregation of people that has been disloyal to him.
  • World English Bible - Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • 新標點和合本 - 惟願我在曠野有行路人住宿之處, 使我可以離開我的民出去; 因他們都是行姦淫的, 是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
  • 當代譯本 - 唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
  • 聖經新譯本 - 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方, 好使我離開我的同胞, 可以離他們而去; 因為他們都是行姦淫的, 是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 呂振中譯本 - 但願我在曠野有行路人住宿的地方, 使我可以放下我的人民而離開他們; 因為他們都是行姦淫的、 是行詭詐的一幫。
  • 現代標點和合本 - 唯願我在曠野有行路人住宿之處, 使我可以離開我的民出去, 因他們都是行姦淫的, 是行詭詐的一黨。
  • 文理和合譯本 - 願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
  • 文理委辦譯本 - 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá tuviera yo en el desierto una posada junto al camino! Abandonaría a mi pueblo, y me alejaría de ellos. Porque todos ellos son adúlteros, son una banda de traidores.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야에 머물 곳이 있다면 내 백성을 멀리 떠날 수 있을 텐데. 그들은 다 간음하는 자들이며 반역의 무리이다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Восточный перевод - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur langue est comme un arc tendu décochant le mensonge, ce n’est pas pour la vérité qu’ils dominent dans le pays, ils font méfait après méfait et ils ne me connaissent pas, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - ああ、どこか遠くへ行って何もかも忘れ、 荒野の小屋に住めたら、どんなに気が楽だろう。 彼らはみな姦淫の罪を犯し、 裏切り者になり下がってしまった。
  • Nova Versão Internacional - Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
  • Hoffnung für alle - Der Herr spricht: »Sie schießen ihre Lügen ab wie Pfeile; sie besitzen die Macht im Land, weil sie betrügen, und nicht, weil sie die Wahrheit lieben. Sie begehen ein Verbrechen nach dem anderen und wollen mich nicht als ihren Gott anerkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi! Ước gì tôi tìm được một chỗ trọ trong hoang mạc để có thể xa lánh và quên hẳn dân tôi. Vì tất cả đều là bọn gian dâm, là phường phản trắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าพเจ้าอยากมีที่พักแรม สำหรับคนเดินทางในถิ่นกันดารนัก เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไปให้พ้น จากพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า เพราะพวกเขาล้วนเป็นคนล่วงประเวณี เป็นฝูงชนที่ไม่ซื่อสัตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มี​ที่​พัก สำหรับ​ค้าง​แรม​ใน​ทะเล​ทราย จะ​ได้​ปล่อย​ประชาชน​ไว้ และ​ไป​จาก​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ทุก​คน​ผิด​ประเวณี เป็น​กลุ่ม​ชน​ที่​ไม่​ภักดี
交叉引用
  • Hosea 6:7 - But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
  • Micah 7:1 - Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
  • Micah 7:2 - The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
  • Micah 7:3 - That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
  • Micah 7:4 - The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
  • Micah 7:5 - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • Micah 7:6 - For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
  • Micah 7:7 - Therefore I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
  • Zephaniah 3:4 - Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
  • James 4:4 - Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
  • Malachi 2:11 - Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the Lord which he loved, and hath married the daughter of a strange god.
  • Psalms 55:6 - And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
  • Psalms 55:7 - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • Psalms 55:8 - I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
  • Ezekiel 22:10 - In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
  • Ezekiel 22:11 - And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
  • Hosea 5:7 - They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
  • Psalms 120:5 - Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
  • Psalms 120:6 - My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
  • Psalms 120:7 - I am for peace: but when I speak, they are for war.
  • Jeremiah 12:1 - Righteous art thou, O Lord, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?
  • Hosea 7:4 - They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
  • Jeremiah 12:6 - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • Hosea 4:2 - By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
  • Jeremiah 5:7 - How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
  • Jeremiah 5:8 - They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
  • Jeremiah 23:10 - For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • 新标点和合本 - 惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去; 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿在旷野有旅客的客栈, 我好离开我的百姓而去; 因他们全都行奸淫, 是行诡诈的一党。
  • 当代译本 - 唯愿我在旷野有栖身之处, 以便远离我的同胞, 因为他们是一群不忠不贞之徒。
  • 圣经新译本 - 但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方, 好使我离开我的同胞, 可以离他们而去; 因为他们都是行奸淫的, 是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 现代标点和合本 - 唯愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去, 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
  • 和合本(拼音版) - 惟愿我在旷野有行路人住宿之处, 使我可以离开我的民出去。 因他们都是行奸淫的, 是行诡诈的一党。
  • New International Version - Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
  • New International Reader's Version - I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.
  • English Standard Version - Oh that I had in the desert a travelers’ lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.
  • New Living Translation - Oh, that I could go away and forget my people and live in a travelers’ shack in the desert. For they are all adulterers— a pack of treacherous liars.
  • Christian Standard Bible - If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.
  • New American Standard Bible - Oh that I had in the desert A travelers’ lodging place; So that I might leave my people And go away from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous people.
  • New King James Version - Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they are all adulterers, An assembly of treacherous men.
  • Amplified Bible - Oh that I had in the wilderness A lodging place (a mere shelter) for wayfaring men, That I might leave my people And go away from them! For they are all adulterers [worshiping idols instead of the Lord], [They are] an assembly of treacherous men [of weak character, men without integrity].
  • American Standard Version - Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • New English Translation - (9:1) I wish I had a lodging place in the desert where I could spend some time like a weary traveler. Then I would desert my people and walk away from them because they are all unfaithful to God, a congregation of people that has been disloyal to him.
  • World English Bible - Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • 新標點和合本 - 惟願我在曠野有行路人住宿之處, 使我可以離開我的民出去; 因他們都是行姦淫的, 是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願在曠野有旅客的客棧, 我好離開我的百姓而去; 因他們全都行姦淫, 是行詭詐的一黨。
  • 當代譯本 - 唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。
  • 聖經新譯本 - 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方, 好使我離開我的同胞, 可以離他們而去; 因為他們都是行姦淫的, 是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 呂振中譯本 - 但願我在曠野有行路人住宿的地方, 使我可以放下我的人民而離開他們; 因為他們都是行姦淫的、 是行詭詐的一幫。
  • 現代標點和合本 - 唯願我在曠野有行路人住宿之處, 使我可以離開我的民出去, 因他們都是行姦淫的, 是行詭詐的一黨。
  • 文理和合譯本 - 願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
  • 文理委辦譯本 - 我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá tuviera yo en el desierto una posada junto al camino! Abandonaría a mi pueblo, y me alejaría de ellos. Porque todos ellos son adúlteros, son una banda de traidores.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야에 머물 곳이 있다면 내 백성을 멀리 떠날 수 있을 텐데. 그들은 다 간음하는 자들이며 반역의 무리이다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Восточный перевод - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы был для меня в пустыне постоялый двор, чтобы я мог оставить свой народ и удалиться прочь! Все они – блудники, сборище вероломных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leur langue est comme un arc tendu décochant le mensonge, ce n’est pas pour la vérité qu’ils dominent dans le pays, ils font méfait après méfait et ils ne me connaissent pas, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - ああ、どこか遠くへ行って何もかも忘れ、 荒野の小屋に住めたら、どんなに気が楽だろう。 彼らはみな姦淫の罪を犯し、 裏切り者になり下がってしまった。
  • Nova Versão Internacional - Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
  • Hoffnung für alle - Der Herr spricht: »Sie schießen ihre Lügen ab wie Pfeile; sie besitzen die Macht im Land, weil sie betrügen, und nicht, weil sie die Wahrheit lieben. Sie begehen ein Verbrechen nach dem anderen und wollen mich nicht als ihren Gott anerkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi! Ước gì tôi tìm được một chỗ trọ trong hoang mạc để có thể xa lánh và quên hẳn dân tôi. Vì tất cả đều là bọn gian dâm, là phường phản trắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าพเจ้าอยากมีที่พักแรม สำหรับคนเดินทางในถิ่นกันดารนัก เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไปให้พ้น จากพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า เพราะพวกเขาล้วนเป็นคนล่วงประเวณี เป็นฝูงชนที่ไม่ซื่อสัตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มี​ที่​พัก สำหรับ​ค้าง​แรม​ใน​ทะเล​ทราย จะ​ได้​ปล่อย​ประชาชน​ไว้ และ​ไป​จาก​พวก​เขา เพราะ​พวก​เขา​ทุก​คน​ผิด​ประเวณี เป็น​กลุ่ม​ชน​ที่​ไม่​ภักดี
  • Hosea 6:7 - But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
  • Micah 7:1 - Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
  • Micah 7:2 - The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
  • Micah 7:3 - That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
  • Micah 7:4 - The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
  • Micah 7:5 - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
  • Micah 7:6 - For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
  • Micah 7:7 - Therefore I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
  • Zephaniah 3:4 - Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
  • James 4:4 - Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
  • Malachi 2:11 - Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the Lord which he loved, and hath married the daughter of a strange god.
  • Psalms 55:6 - And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
  • Psalms 55:7 - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
  • Psalms 55:8 - I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
  • Ezekiel 22:10 - In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
  • Ezekiel 22:11 - And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
  • Hosea 5:7 - They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
  • Psalms 120:5 - Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
  • Psalms 120:6 - My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
  • Psalms 120:7 - I am for peace: but when I speak, they are for war.
  • Jeremiah 12:1 - Righteous art thou, O Lord, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?
  • Hosea 7:4 - They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
  • Jeremiah 12:6 - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • Hosea 4:2 - By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.
  • Jeremiah 5:7 - How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
  • Jeremiah 5:8 - They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
  • Jeremiah 23:10 - For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.
圣经
资源
计划
奉献