逐节对照
- 中文标准译本 - 却随着自己顽固的心行事,照着他们祖先所教导的追随巴力。”
- 新标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
- 和合本2010(神版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
- 当代译本 - 执迷不悟,随从他们祖先的教导去供奉巴力。”
- 环球圣经译本 - 反而随从自己心中的顽梗,并且像他们列祖教导他们的,去随从众巴力。”
- 圣经新译本 - 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”
- 现代标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- 和合本(拼音版) - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- New International Version - Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them.”
- New International Reader's Version - Instead, they have done what their stubborn hearts wanted them to do. They have worshiped the gods that are named Baal. They have done what their people have taught them to do through the years.”
- English Standard Version - but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.
- New Living Translation - Instead, they have stubbornly followed their own desires and worshiped the images of Baal, as their ancestors taught them.
- Christian Standard Bible - Instead, they followed the stubbornness of their hearts and followed the Baals as their ancestors taught them.”
- New American Standard Bible - but have followed the stubbornness of their heart and the Baals, as their fathers taught them,”
- New King James Version - but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,”
- Amplified Bible - but have walked stubbornly after their [own] heart and after the Baals, as their fathers taught them,”
- American Standard Version - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
- King James Version - But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
- New English Translation - Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.
- World English Bible - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them.”
- 新標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
- 當代譯本 - 執迷不悟,隨從他們祖先的教導去供奉巴力。」
- 環球聖經譯本 - 反而隨從自己心中的頑梗,並且像他們列祖教導他們的,去隨從眾巴力。”
- 聖經新譯本 - 反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。”
- 呂振中譯本 - 只隨從自己心意之頑強,隨從眾 巴力 , 就是他們列祖所教導 他們行 的。
- 中文標準譯本 - 卻隨著自己頑固的心行事,照著他們祖先所教導的追隨巴力。」
- 現代標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
- 文理和合譯本 - 惟徇己心之剛愎、從諸巴力、即其祖所教者、
- 文理委辦譯本 - 乃縱私欲崇事巴力、 效祖之尤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 放縱私欲、傚法其祖、崇拜 巴力 、
- Nueva Versión Internacional - Siguieron la terquedad de su corazón; se fueron tras los baales, como les habían enseñado sus antepasados».
- 현대인의 성경 - 오히려 그 마음의 악한 고집을 따라 그들의 조상들이 가르친 바알 우상들을 섬겼기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы.
- Восточный перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, le déclare : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées ;
- リビングバイブル - それどころか、好き勝手なことばかりして、先祖が伝えたバアルを拝んだ。
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram”.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich werde diesem Volk bittere Kost zu essen und giftiges Wasser zu trinken geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, chúng đi theo lòng ngoan cố của chúng, thờ lạy các thần Ba-anh mà tổ phụ chúng dạy cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับทำตามใจดื้อดึงของตน เขานมัสการพระบาอัลตามที่บรรพบุรุษสอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดื้อรั้นทำตามใจตนเอง และไปติดตามเทพเจ้าบาอัล อย่างที่บรรพบุรุษได้สอนพวกเขา
- Thai KJV - แต่ได้ดำเนินตามใจของตนเองอย่างดื้อดึง และติดตามพระบาอัล อย่างที่บรรพบุรุษได้สั่งสอนเขาไว้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกเขายืนกรานที่จะทำตามจิตใจที่ดื้อดึงของตัวเอง พวกเขาหันไปติดตามพระบาอัลเหมือนกับที่บรรพบุรุษของพวกเขาสอนให้พวกเขาทำ”
- onav - بَلْ ضَلُّوا وَرَاءَ عِنَادِ قُلُوبِهِمْ، وَانْسَاقُوا خَلْفَ آلِهَةِ الْبَعْلِيمِ الَّتِي لَقَّنَهُمْ آبَاؤُهُمْ عِبَادَتَهَا.
交叉引用
- 撒迦利亚书 1:4 - 耶和华宣告:‘你们不要像你们的祖先!先前的众先知呼唤他们,说:“万军之耶和华如此说:现在你们要转离自己邪恶的所作所为!”他们却不听从,也不留心听我的话。
- 撒迦利亚书 1:5 - 你们的祖先,他们在哪里呢?那些先知,他们会永远活着吗?
- 以弗所书 2:3 - 我们从前也都生活在他们中间,生活在自己肉体的欲望里,行肉体和意念所愿的事。我们正如其他人,生来也是震怒之下的儿女。
- 耶利米书 44:17 - 我们一定照着我们口中所出的一切话去做,向天后烧香,向她浇奠酒祭,就像我们和我们的祖先、君王、首领,在犹大各城中和耶路撒冷街道上所做的那样。那时我们得以饱食,得享福乐,不见灾祸;
- 创世记 6:5 - 耶和华看到人在地上罪恶深重,而且人心里的每个意念动机终日都是邪恶的。
- 以弗所书 4:17 - 所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像 外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事 ;
- 以弗所书 4:18 - 他们的意念变为黑暗,因着那在自己里面的愚昧无知和心里的刚硬,就与神的生命隔绝了;
- 以弗所书 4:19 - 他们麻木不仁,任凭自己好色,以致贪婪地行出各样污秽的事。
- 耶利米书 2:8 - 祭司们也不问:“耶和华在哪里呢?” 执掌律法的不认识我, 官长们悖逆我, 先知们藉巴力说预言, 跟从那些无益的偶像。
- 耶利米书 2:23 - 你怎么能说“我没有玷污自己, 没有追随巴力”呢? 看看你在山谷中的行径, 想想你做了什么! 你是快行的母骆驼,乱闯其路;
- 罗马书 1:21 - 所以人是已经知道神的,但是却不把他当做神来荣耀他,也不感谢他;相反,他们在思想上变得虚妄,他们无知的心就昏暗了。
- 罗马书 1:22 - 他们自称是有智慧的,却成了愚拙,
- 罗马书 1:23 - 甚至用偶像,就是会朽坏的人、飞禽、走兽、爬行动物的形像,来取代那不朽之神的荣耀。
- 罗马书 1:24 - 因此,神任凭他们顺着心中的情欲去做污秽的事,以致彼此玷污自己的身体。
- 耶利米书 3:17 - 那时,人必称耶路撒冷为‘耶和华的宝座’,万国必为耶和华的名聚集到耶路撒冷;他们必不再随从自己顽固败坏的心行事。
- 加拉太书 1:14 - 我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
- 彼得前书 1:18 - 因为你们知道,你们被救赎,脱离祖先所传下来的虚妄行为,不是凭着会朽坏的东西,如银子或金子,
- 耶利米书 7:24 - 他们却不听从,不侧耳听,反而随从自己的计谋,随从自己顽固败坏的心而行,背对着我,不面向我。