Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
  • 当代译本 - 耶和华说:“这是因为他们弃绝我赐给他们的律法,不听从我的话,不遵守我的律法,
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法;
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话。
  • New International Version - The Lord said, “It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
  • New International Reader's Version - The Lord answered me, “Because my people have turned away from my law. I gave it to them. But they have not kept it. They have not obeyed me.
  • English Standard Version - And the Lord says: “Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
  • New Living Translation - The Lord replies, “This has happened because my people have abandoned my instructions; they have refused to obey what I said.
  • The Message - God’s answer: “Because they abandoned my plain teaching. They wouldn’t listen to anything I said, refused to live the way I told them to. Instead they lived any way they wanted and took up with the Baal gods, who they thought would give them what they wanted—following the example of their parents.” And this is the consequence. God-of-the-Angel-Armies says so: “I’ll feed them with pig slop. “I’ll give them poison to drink.
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “It is because they abandoned my instruction, which I set before them, and did not obey my voice or walk according to it.
  • New American Standard Bible - The Lord said, “Because they have abandoned My Law which I put before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
  • New King James Version - And the Lord said, “Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
  • Amplified Bible - The Lord said, “Because they have turned away from My law which I set before them, and have not listened to and obeyed My voice nor walked in accordance with it,
  • American Standard Version - And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
  • King James Version - And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
  • New English Translation - The Lord answered, “This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.
  • World English Bible - Yahweh says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
  • 當代譯本 - 耶和華說:「這是因為他們棄絕我賜給他們的律法,不聽從我的話,不遵守我的律法,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“這是因為他們離棄了我擺在他們面前的律法,不聽從我的話,沒有遵行我的律法;
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『因為他們撇棄了我的律法, 我所擺在他們面前的, 而他們不聽我的聲音,也沒有遵行,
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此因彼棄我所賜之法、不聽我命、不願遵行、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Ellos abandonaron la ley que yo les entregué; no me obedecieron ni vivieron conforme a ella.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “이것은 내 백성들이 내가 준 법을 저버리고 나에게 복종하지 않으며 내 말대로 행하지 않고
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se sont conduits selon les penchants de leur cœur obstiné et ils se sont attachés aux Baals que leurs pères leur ont fait connaître.
  • リビングバイブル - 「それは、わたしの民がわたしの戒めを捨て、おきてに従わなかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen taten sie, wozu ihr Eigensinn sie trieb, und liefen den Götzen nach, wie sie es von ihren Vorfahren gelernt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Việc này xảy ra vì dân Ta khước từ sự chỉ dẫn của Ta; chúng không vâng theo những gì Ta phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ก็เพราะพวกเขาละทิ้งบทบัญญัติของเรา ซึ่งเราตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังเรา หรือทำตามบทบัญญัติของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “เพราะ​พวก​เขา​ได้​ทอดทิ้ง​กฎ​บัญญัติ​ที่​เรา​ตั้ง​ให้​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตาม และ​เขา​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​เรา หรือ​ดำเนิน​ตาม​กฎ
交叉引用
  • 詩篇 89:30 - 如其子孫、違我律例、不從法度、
  • 詩篇 89:31 - 棄我禮儀、不守誡命、
  • 詩篇 89:32 - 則必責其罪、置其愆兮、
  • 詩篇 119:53 - 惡者違爾律例、我見之心中如焚兮、
  • 申命記 31:16 - 謂摩西曰、爾必返本、斯民既詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。
  • 申命記 31:17 - 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
  • 西番雅書 3:1 - 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、
  • 西番雅書 3:5 - 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恆秉公義、時伸民冤、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、
  • 西番雅書 3:6 - 我耶和華滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
  • 箴言 28:4 - 違法者譽惡、守法者敵惡。
  • 以斯拉記 9:10 - 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、
  • 耶利米書 22:9 - 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。
  • 歷代志下 7:19 - 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼棄我法、不遵我命。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,不听从我的话,不肯遵行,
  • 当代译本 - 耶和华说:“这是因为他们弃绝我赐给他们的律法,不听从我的话,不遵守我的律法,
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“这是因为他们离弃了我摆在他们面前的律法,不听从我的话,没有遵行我的律法;
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话。
  • New International Version - The Lord said, “It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
  • New International Reader's Version - The Lord answered me, “Because my people have turned away from my law. I gave it to them. But they have not kept it. They have not obeyed me.
  • English Standard Version - And the Lord says: “Because they have forsaken my law that I set before them, and have not obeyed my voice or walked in accord with it,
  • New Living Translation - The Lord replies, “This has happened because my people have abandoned my instructions; they have refused to obey what I said.
  • The Message - God’s answer: “Because they abandoned my plain teaching. They wouldn’t listen to anything I said, refused to live the way I told them to. Instead they lived any way they wanted and took up with the Baal gods, who they thought would give them what they wanted—following the example of their parents.” And this is the consequence. God-of-the-Angel-Armies says so: “I’ll feed them with pig slop. “I’ll give them poison to drink.
  • Christian Standard Bible - The Lord said, “It is because they abandoned my instruction, which I set before them, and did not obey my voice or walk according to it.
  • New American Standard Bible - The Lord said, “Because they have abandoned My Law which I put before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
  • New King James Version - And the Lord said, “Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
  • Amplified Bible - The Lord said, “Because they have turned away from My law which I set before them, and have not listened to and obeyed My voice nor walked in accordance with it,
  • American Standard Version - And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
  • King James Version - And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
  • New English Translation - The Lord answered, “This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.
  • World English Bible - Yahweh says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,不聽從我的話,不肯遵行,
  • 當代譯本 - 耶和華說:「這是因為他們棄絕我賜給他們的律法,不聽從我的話,不遵守我的律法,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“這是因為他們離棄了我擺在他們面前的律法,不聽從我的話,沒有遵行我的律法;
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『因為他們撇棄了我的律法, 我所擺在他們面前的, 而他們不聽我的聲音,也沒有遵行,
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法,沒有遵行,也沒有聽從我的話,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、緣彼棄我所示之律、不聽我言、不行我道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此因彼棄我所賜之法、不聽我命、不願遵行、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Ellos abandonaron la ley que yo les entregué; no me obedecieron ni vivieron conforme a ella.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “이것은 내 백성들이 내가 준 법을 저버리고 나에게 복종하지 않으며 내 말대로 행하지 않고
  • Новый Русский Перевод - И Господь сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал: – Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se sont conduits selon les penchants de leur cœur obstiné et ils se sont attachés aux Baals que leurs pères leur ont fait connaître.
  • リビングバイブル - 「それは、わたしの民がわたしの戒めを捨て、おきてに従わなかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen taten sie, wozu ihr Eigensinn sie trieb, und liefen den Götzen nach, wie sie es von ihren Vorfahren gelernt hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Việc này xảy ra vì dân Ta khước từ sự chỉ dẫn của Ta; chúng không vâng theo những gì Ta phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ก็เพราะพวกเขาละทิ้งบทบัญญัติของเรา ซึ่งเราตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขา พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังเรา หรือทำตามบทบัญญัติของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “เพราะ​พวก​เขา​ได้​ทอดทิ้ง​กฎ​บัญญัติ​ที่​เรา​ตั้ง​ให้​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตาม และ​เขา​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​เรา หรือ​ดำเนิน​ตาม​กฎ
  • 詩篇 89:30 - 如其子孫、違我律例、不從法度、
  • 詩篇 89:31 - 棄我禮儀、不守誡命、
  • 詩篇 89:32 - 則必責其罪、置其愆兮、
  • 詩篇 119:53 - 惡者違爾律例、我見之心中如焚兮、
  • 申命記 31:16 - 謂摩西曰、爾必返本、斯民既詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。
  • 申命記 31:17 - 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
  • 西番雅書 3:1 - 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、
  • 西番雅書 3:5 - 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恆秉公義、時伸民冤、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、
  • 西番雅書 3:6 - 我耶和華滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
  • 箴言 28:4 - 違法者譽惡、守法者敵惡。
  • 以斯拉記 9:10 - 我上帝歟、方命之罪、我不敢諉、
  • 耶利米書 22:9 - 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。
  • 歷代志下 7:19 - 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、
圣经
资源
计划
奉献