逐节对照
- 当代译本 - 唯愿我的头是水泉, 眼是泪泉, 好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
- 新标点和合本 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓(原文作“民女”。7节同)中被杀的人昼夜哭泣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿我的头为水, 我的眼为泪水的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
- 和合本2010(神版-简体) - 但愿我的头为水, 我的眼为泪水的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
- 圣经新译本 - 但愿我的头是水井, 我的眼是泪的泉源; 我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的, 昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)
- 现代标点和合本 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣!
- 和合本(拼音版) - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
- New International Version - Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.
- New International Reader's Version - I wish my head were a spring of water! I wish my eyes were a fountain of tears! I would weep day and night for my people who have been killed.
- English Standard Version - Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- New Living Translation - If only my head were a pool of water and my eyes a fountain of tears, I would weep day and night for all my people who have been slaughtered.
- The Message - I wish my head were a well of water and my eyes fountains of tears So I could weep day and night for casualties among my dear, dear people. At times I wish I had a wilderness hut, a backwoods cabin, Where I could get away from my people and never see them again. They’re a faithless, feckless bunch, a congregation of degenerates. * * *
- Christian Standard Bible - If my head were a flowing spring, my eyes a fountain of tears, I would weep day and night over the slain of my dear people.
- New American Standard Bible - Oh, that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For those slain of the daughter of my people!
- New King James Version - Oh, that my head were waters, And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!
- Amplified Bible - Oh that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!
- American Standard Version - Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- King James Version - Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- New English Translation - (8:23) I wish that my head were a well full of water and my eyes were a fountain full of tears! If they were, I could cry day and night for those of my dear people who have been killed.
- World English Bible - Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- 新標點和合本 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚的泉源, 我好為我百姓(原文是民女;七節同)中被殺的人晝夜哭泣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願我的頭為水, 我的眼為淚水的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但願我的頭為水, 我的眼為淚水的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣。
- 當代譯本 - 唯願我的頭是水泉, 眼是淚泉, 好為我被殺的同胞晝夜哭泣;
- 聖經新譯本 - 但願我的頭是水井, 我的眼是淚的泉源; 我好為我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被殺的, 晝夜哭泣。(本節在《馬索拉文本》為8:23)
- 呂振中譯本 - 哦,願我的頭為水, 願我的眼為眼淚之泉源, 我好為我子民 中被刺死的人 晝夜哭泣。
- 現代標點和合本 - 但願我的頭為水, 我的眼為淚的泉源, 我好為我百姓 中被殺的人晝夜哭泣!
- 文理和合譯本 - 願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
- 文理委辦譯本 - 願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá mi cabeza fuera un manantial, y mis ojos una fuente de lágrimas, para llorar de día y de noche por los muertos de mi pueblo!
- 현대인의 성경 - 내 머리가 우물이 되고 내 눈이 눈물의 샘이 된다면 죽음을 당한 내 백성들을 위하여 내가 밤낮 울 수 있을 텐데!
- Новый Русский Перевод - О, если бы голова моя была водным потоком, и глаза мои – фонтаном слез, чтобы оплакивать мне днем и ночью сраженных из моего народа.
- Восточный перевод - О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз, чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз, чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы голова моя была колодцем, полным воды, и глаза мои – фонтаном слёз, чтобы оплакивать мне днём и ночью сражённых из моего народа!
- La Bible du Semeur 2015 - Oh ! que n’ai-je, au désert, ╵un gîte de nomades ! Je quitterais mon peuple ╵et je m’en irais loin de lui, car ce sont tous des adultères, une bande de traîtres !
- リビングバイブル - ああ、私の目が涙の泉であったら、 殺された同胞のために、 昼となく夜となく、永久にすすり泣くことだろう。
- Nova Versão Internacional - Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
- Hoffnung für alle - Wenn ich doch eine Herberge wüsste, irgendwo in der Wüste, wo Karawanen die Nacht verbringen, dann würde ich mein Volk verlassen und mich dorthin zurückziehen. Denn Ehebrecher sind sie, einer wie der andere, eine Bande von Betrügern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Than ôi! Ước gì đầu tôi là suối nước và mắt tôi là nguồn lệ, tôi sẽ khóc suốt ngày đêm không dứt vì dân tôi bị tàn sát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ถ้าศีรษะของข้าพเจ้าเป็นเหมือนแหล่งน้ำ และตาของข้าพเจ้าเป็นเหมือนบ่อน้ำพุแห่งน้ำตา! ข้าพเจ้าจะได้ร่ำไห้ทั้งวันทั้งคืน เพื่อพี่น้องร่วมชาติซึ่งถูกสังหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ อยากให้ศีรษะข้าพเจ้าเป็นแอ่งน้ำ และดวงตาข้าพเจ้าเป็นน้ำพุของน้ำตา ข้าพเจ้าจะได้ร้องไห้ทั้งวันและคืน ที่บุตรหญิงของประชาชนของข้าพเจ้าถูกฆ่าตาย
交叉引用
- 诗篇 42:3 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”
- 以赛亚书 16:9 - 因此,我像雅谢人一样为西比玛的葡萄树哀哭。 希实本和以利亚利啊, 我用眼泪来浇灌你们, 因为再无人为你们的果品和庄稼而欢呼了。
- 耶利米书 14:17 - “耶利米,你要对他们说, ‘让我昼夜泪眼汪汪吧, 因为我的处女同胞遭受重创, 伤势危重。
- 以西结书 21:6 - 人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
- 以西结书 21:7 - 如果他们问你为什么哀叹,你就说因为有噩耗传来,听见的人都胆战心惊、两手发软、精神萎靡、膝弱如水。灾难来了,必很快发生。这是主耶和华说的。”
- 耶利米哀歌 3:48 - 因同胞被毁灭,我泪流成河。
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼泪涌流不息,
- 耶利米书 4:19 - 我的心啊,我的心啊! 我伤心欲绝,烦躁不安。 我无法保持缄默, 因为我听见了号角声和战争的呐喊。
- 耶利米哀歌 2:18 - 少女锡安的城墙啊, 你要从心里向主呼求! 你的眼泪要像江河一样昼夜涌流, 你要不歇不眠。
- 耶利米哀歌 2:19 - 你要在夜间打更时起来呼求, 在主面前倾心吐意,如水倒出。 你要为饿昏街头的孩童向主举手祷告。
- 诗篇 119:136 - 我泪流成河, 因为人们不遵行你的律法。
- 耶利米书 8:21 - 我为同胞的创伤而伤心, 我痛苦万分, 惊慌失措。
- 耶利米书 8:22 - 难道基列没有药物吗? 难道那里没有医生吗? 为什么我同胞的创伤至今未愈?
- 耶利米哀歌 2:11 - 我哭得眼睛失明, 愁肠百结,肝胆欲碎, 因为人民惨遭毁灭, 儿童和婴孩昏倒在城中的街头。
- 耶利米书 6:26 - 我的百姓啊,你们要身披麻布, 在灰中打滚; 你们要悲伤痛哭,如丧独子, 因为毁灭者将突然临到我们。
- 以赛亚书 22:4 - 所以,我说:“你们不要管我, 让我痛哭吧! 不要安慰我, 我的同胞都被毁灭了。”
- 耶利米书 13:17 - 如果你们不肯听, 我的心会为你们的骄傲暗自哭泣, 我双眼痛哭,泪流满面, 因为耶和华的羊群将要被掳。