逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可自誇曰、我儕有智慧、主之律法為我所有、作 律法 徒然矣、繕寫 律法 徒然矣、
- 新标点和合本 - “你们怎么说:‘我们有智慧, 耶和华的律法在我们这里’? 看哪,文士的假笔舞弄虚假。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们怎么说:‘我们有智慧, 耶和华的律法在我们这里’? 看哪,其实文士的假笔舞弄虚假。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们怎么说:‘我们有智慧, 耶和华的律法在我们这里’? 看哪,其实文士的假笔舞弄虚假。
- 当代译本 - “你们怎能说,‘我们有智慧, 因为我们有耶和华的律法’? 诚然,律法教师撒谎的笔把律法篡改了。
- 圣经新译本 - 你们怎可以说:“我们是智慧人, 我们有耶和华的律法”呢? 事实上,经学家虚假的笔 已把律法变成谎言了。
- 现代标点和合本 - ‘你们怎么说“我们有智慧, 耶和华的律法在我们这里”? 看哪,文士的假笔舞弄虚假。
- 和合本(拼音版) - “你们怎么说:‘我们有智慧, 耶和华的律法在我们这里’? 看哪,文士的假笔舞弄虚假。
- New International Version - “ ‘How can you say, “We are wise, for we have the law of the Lord,” when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?
- New International Reader's Version - “ ‘ “How can you people say, ‘We are wise. We have the law of the Lord’? Actually, the teachers of the law have told lies about it. Their pens have not written what is true.
- English Standard Version - “How can you say, ‘We are wise, and the law of the Lord is with us’? But behold, the lying pen of the scribes has made it into a lie.
- New Living Translation - “‘How can you say, “We are wise because we have the word of the Lord,” when your teachers have twisted it by writing lies?
- The Message - “‘How can you say, “We know the score. We’re the proud owners of God’s revelation”? Look where it’s gotten you—stuck in illusion. Your religion experts have taken you for a ride! Your know-it-alls will be unmasked, caught and shown up for what they are. Look at them! They know everything but God’s Word. Do you call that “knowing”?
- Christian Standard Bible - “How can you claim, ‘We are wise; the law of the Lord is with us’? In fact, the lying pen of scribes has produced falsehood.
- New American Standard Bible - “How can you say, ‘We are wise, And the Law of the Lord is with us’? But behold, the lying pen of the scribes Has made it into a lie.
- New King James Version - “How can you say, ‘We are wise, And the law of the Lord is with us’? Look, the false pen of the scribe certainly works falsehood.
- Amplified Bible - “How can you say, ‘We are wise, And the law of the Lord is with us [and we are learned in its language and teachings]’? Behold, [the truth is that] the lying pen of the scribes Has made the law into a lie [a mere code of ceremonial observances].
- American Standard Version - How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely.
- King James Version - How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.
- New English Translation - How can you say, “We are wise! We have the law of the Lord”? The truth is, those who teach it have used their writings to make it say what it does not really mean.
- World English Bible - “‘How do you say, “We are wise, and Yahweh’s law is with us?” But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely.
- 新標點和合本 - 你們怎麼說:我們有智慧, 耶和華的律法在我們這裏? 看哪,文士的假筆舞弄虛假。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們怎麼說:『我們有智慧, 耶和華的律法在我們這裏』? 看哪,其實文士的假筆舞弄虛假。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們怎麼說:『我們有智慧, 耶和華的律法在我們這裏』? 看哪,其實文士的假筆舞弄虛假。
- 當代譯本 - 「你們怎能說,『我們有智慧, 因為我們有耶和華的律法』? 誠然,律法教師撒謊的筆把律法篡改了。
- 聖經新譯本 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
- 呂振中譯本 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
- 現代標點和合本 - 『你們怎麼說「我們有智慧, 耶和華的律法在我們這裡」? 看哪,文士的假筆舞弄虛假。
- 文理和合譯本 - 爾曹奚曰、我乃智者、耶和華之法律在於我中、然文士虛偽之筆、使法律為虛偽、
- 文理委辦譯本 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
- Nueva Versión Internacional - »”¿Cómo se atreven a decir: ‘Somos sabios; la ley del Señor nos apoya’, si la pluma engañosa de los escribas la ha falsificado?
- 현대인의 성경 - “너희가 어떻게 ‘우리에게는 지혜가 있고 여호와의 율법이 있다’ 하고 말할 수 있겠느냐? 보라, 서기관들의 거짓된 붓이 율법을 거짓말로 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Как вы можете говорить: «Мы мудры, и Закон Господень у нас», когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо книжников?
- Восточный перевод - Как вы можете говорить: „Мы мудры, и Закон Вечного у нас“, когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо писарей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы можете говорить: „Мы мудры, и Закон Вечного у нас“, когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо писарей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы можете говорить: „Мы мудры, и Закон Вечного у нас“, когда на самом деле в ложь превращает его лживое перо писарей?
- La Bible du Semeur 2015 - Comment pouvez-vous dire : « Nous, nous sommes des sages et nous avons la Loi de l’Eternel » ? Car, en réalité, ╵le stylet mensonger ╵des spécialistes de la Loi l’a changée en mensonge.
- リビングバイブル - どうしておまえたちは、 『われわれは神のおきてを知っている』と言えよう。 教師たちが、おきてを、 わたしが言ったことのないようなものに ねじ曲げているのだから。
- Nova Versão Internacional - “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do Senhor’, quando na verdade a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
- Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Wir sind weise, wir besitzen ja das Gesetz des Herrn!‹ Aber eure Gesetzeslehrer haben es durch ihre Auslegung völlig verdreht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các ngươi còn dám tự hào: “Chúng tôi khôn ngoan vì chúng tôi hiểu lời của Chúa Hằng Hữu,” khi các thầy dạy của các ngươi đã xuyên tạc lời Ta và lừa bịp các ngươi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าพูดออกมาได้อย่างไรว่า “เราเฉลียวฉลาด เพราะเรามีบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า” ในเมื่อปากกามุสาของเหล่าอาลักษณ์ ได้บิดเบือนบทบัญญัตินั้น?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าพูดได้อย่างไรว่า ‘พวกเราเรืองปัญญา และกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้าอยู่กับพวกเรา’ แต่ดูเถิด บรรดาผู้คัดลอกข้อความร่างกฎที่จอมปลอม เพื่อให้เป็นสิ่งเท็จ
交叉引用
- 羅馬書 2:17 - 爾稱為 猶太 人、以律法是依、以天主為榮、 為榮或作自誇
- 羅馬書 2:18 - 既習於律法、得知其旨、能辨是非、
- 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、在暗者之光、
- 羅馬書 2:20 - 愚者之師、蒙者之傅、因在律法有知識及真理之模範、
- 羅馬書 2:21 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 羅馬書 2:22 - 爾言勿姦、而自姦乎、爾惡偶像、而竊廟中物乎、
- 羅馬書 2:23 - 爾以律法為誇、而自犯律法辱天主乎、
- 羅馬書 2:24 - 天主名緣爾曹受謗讟於異邦人中、如經所載矣、○
- 羅馬書 2:25 - 爾若遵行律法、割禮有益、若犯律法、雖受割禮、亦若未受、
- 羅馬書 2:26 - 故未受割禮者、若守律法之誡、雖未受割禮、不可視為已受割禮乎、
- 羅馬書 2:27 - 其素無割禮、而守律法者、豈不罪爾有儀文受割禮、仍犯律法乎、
- 羅馬書 2:28 - 蓋顯為 猶太 人者、非 猶太 人、於身顯受之割禮、非割禮、
- 羅馬書 2:29 - 隱為 猶太 人者、是誠 猶太 人、心之割禮、是真割禮、蓋在內心、不在儀文、其稱譽非由人、乃由天主、
- 箴言 17:6 - 孫如老者之冕、父乃子之榮、
- 詩篇 147:19 - 主以聖道教諭 雅各 族、以典章法律指示 以色列 民、
- 約伯記 11:12 - 世人空空無知、自其誕生、已如野驢之子、 或作人雖空虛生如野驢之子亦當省悟
- 何西阿書 8:12 - 我為彼書我要例、 要例或作多例 彼反以為與己無與、
- 約伯記 12:20 - 使素有口才者、 素有口才者或作盡忠者 言詞遲純、使老者昧其知識、
- 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、倘有人自視為智於此世、則寧為愚、以可為智、
- 哥林多前書 3:19 - 蓋此世之智、在天主前為愚、如經載云、主令智者自中其詭計、
- 哥林多前書 3:20 - 又載云、主知智者之意念皆徒然、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、反成愚魯、
- 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
- 約翰福音 9:41 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
- 約伯記 5:12 - 狡者敗其計、使其所謀 使其所謀原文作使其手所作 不得成、
- 約伯記 5:13 - 使巧者陷於己之狡計、使譎者之謀速敗、
- 以賽亞書 10:1 - 立不善之法度、錄不義之判語、
- 以賽亞書 10:2 - 枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、