逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我心碎,因我人民被压碎; 我哀鸣,因惊恐把我抓住。
  • 新标点和合本 - 先知说:“因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀痛,惊惶将我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
  • 当代译本 - 我为同胞的创伤而伤心, 我痛苦万分, 惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了; 我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
  • 现代标点和合本 - 先知说:因我百姓的损伤, 我也受了损伤; 我哀痛,惊惶将我抓住。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀痛,惊惶将我抓住。
  • New International Version - Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
  • New International Reader's Version - My people are crushed, so I am crushed. I mourn, and I am filled with horror.
  • English Standard Version - For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me.
  • New Living Translation - I hurt with the hurt of my people. I mourn and am overcome with grief.
  • Christian Standard Bible - I am broken by the brokenness of my dear people. I mourn; horror has taken hold of me.
  • New American Standard Bible - I am broken over the brokenness of the daughter of my people. I mourn, dismay has taken hold of me.
  • New King James Version - For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me.
  • Amplified Bible - For the brokenness of the daughter of my people I (Jeremiah) am broken; I mourn, anxiety has gripped me.
  • American Standard Version - For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
  • King James Version - For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
  • New English Translation - My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
  • World English Bible - For the hurt of the daughter of my people, I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold of me.
  • 新標點和合本 - 先知說:因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀痛,驚惶將我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀慟,驚惶將我抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀慟,驚惶將我抓住。
  • 當代譯本 - 我為同胞的創傷而傷心, 我痛苦萬分, 驚慌失措。
  • 環球聖經譯本 - 我心碎,因我人民被壓碎; 我哀鳴,因驚恐把我抓住。
  • 聖經新譯本 - 因著我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被壓碎,我的心破碎了; 我悲傷痛哭,驚慌抓住了我。
  • 呂振中譯本 - 神言人說 :『為了我子民的破爛、 我 的心 都破碎了; 我悲傷哀悼,驚駭將我抓住。
  • 現代標點和合本 - 先知說:因我百姓的損傷, 我也受了損傷; 我哀痛,驚惶將我抓住。
  • 文理和合譯本 - 我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我民被害、我亦受傷哀慘駭愕之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我民被害、我亦受傷、悲慘驚駭已極、
  • Nueva Versión Internacional - Por la herida de mi pueblo estoy herido; estoy de luto, el terror se apoderó de mí.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 상심하였으므로 나도 마음 아파하고 슬퍼하며 놀라움에 사로잡히는구나.
  • Новый Русский Перевод - Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.
  • Восточный перевод - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est brisée, ╵la communauté de mon peuple, ╵j’en suis brisé, oui, j’en suis accablé, ╵en proie à la consternation.
  • リビングバイブル - 傷ついた同胞のことを思うと、涙があふれます。 あまりの驚きと悲しみのために、口もきけません。
  • Nova Versão Internacional - Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mit ansehe, wie mein Volk zerbricht, dann bricht es auch mir das Herz. Ich trauere und bin völlig niedergeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đau đớn với nỗi đau của dân tôi. Tôi sầu muộn và kiệt sức lẫn khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกบดขยี้ ดวงใจของข้าพเจ้าจึงแหลกสลาย ข้าพเจ้าคร่ำครวญอาดูรและความสยดสยองเกาะกุมข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​บุตร​หญิง​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​แตก​สลาย ใจ​ข้าพเจ้า​ก็​แตก​สลาย ข้าพเจ้า​เศร้าโศก​และ​ท้อใจ​เป็น​ที่​สุด
  • Thai KJV - เพราะแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของข้าพเจ้า หัวใจข้าพเจ้าจึงเป็นแผล ข้าพเจ้าเศร้าหมอง และความสยดสยองก็ยึดข้าพเจ้าไว้มั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ที่​ผมรัก​บาดเจ็บ ผม​ก็​เลย​บาดเจ็บ​ไปด้วย ผม​รู้สึก​หมดหวัง และ​ใจ​ผม​เต็ม​ไปด้วย​ความ​ท้อแท้
  • onav - لأَنَّ سَحْقَ أُورُشَلِيمَ هُوَ سَحْقِي، لِذَلِكَ أَنُوحُ وَقَدِ اشْتَدَّ بِيَ الرُّعْبُ.
交叉引用
  • 耶利米书 17:16 - 我没有放弃作牧人侍奉你, 也没有盼望那灾难的日子; 你知道这一切, 我说的每句话都在你的面前。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷的时候,看见了那城就为她哀哭,
  • 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我祖坟所在的那城荒凉,城门被火吞噬,我怎能不会面色不好呢?”
  • 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳掠我们的人要我们唱歌, 苦害我们的人要取乐,说: “为我们唱一首锡安的歌吧!”
  • 诗篇 137:4 - 我们怎能在异域 唱耶和华的歌呢?
  • 诗篇 137:5 - 耶路撒冷啊,如果我忘记你, 情愿我的右手忘记技巧!
  • 诗篇 137:6 - 如果我不记得你, 如果我不看重耶路撒冷 过于我最大的喜乐, 情愿我的舌头黏住上颚!
  • 耶利米书 9:1 - 但愿我的头是水源, 我的眼是泪泉; 好让我为我被杀的可怜同胞昼夜哭泣。
  • 耶利米书 4:19 - 我的心肠,我的肺腑啊,我绞痛难耐! 我心中的痛苦啊,我的心在我里面翻腾, 我不能沉默不语, 因为我听见了号角声, 听见了战争的呐喊。
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,绝无虚言,我的良心也在圣灵里为我作证—
  • 罗马书 9:2 - 我要说的是:我万分痛苦,心里悲伤不绝。
  • 罗马书 9:3 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,恨不得 神让我自己成为受诅咒的祭物,灭绝于基督之外!
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却很可爱, 像基达的帐篷, 像所罗门的帷幔。
  • 雅歌 1:6 - 不要因为我黑,就盯著我看, 那是太阳把我晒焦了。 我母亲的儿子们对我生气, 强强迫我看守他们那些葡萄园; 我自己的葡萄园, 我却无法看守。
  • 约珥书 2:6 - 在他们面前,众民颤抖, 人人面色变白。
  • 那鸿书 2:10 - 空虚、荒凉、荒芜! 人心惊惶,两膝发抖, 全身疼痛,面色变白。
  • 耶利米书 14:17 - 你要对他们说这话: “愿我的眼流泪,昼夜不停, 因为我可怜的亲爱同胞遭到极大的击打, 受了严重的损伤。
逐节对照交叉引用