逐节对照
- 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
- 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
- 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
- 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
- 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
- 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
- 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
- New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
- New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
- English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
- New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
- Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
- New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
- New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
- Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
- American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
- World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
- 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
- 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
- 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
- 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
- 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
- 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
- Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
- 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
- Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
- Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
- リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
- Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
- Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านไปแล้ว หมดฤดูร้อนแล้ว และพวกเรายังไม่รอดเลย”
交叉引用
- 路加福音 19:44 - 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
- 希伯來書 3:7 - 所以,就像聖靈所說的: “如果你們今天聽從他的聲音,
- 希伯來書 3:8 - 就不要硬著心, 好像在曠野惹他發怒、 試探他的日子一樣;
- 希伯來書 3:9 - 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我, 觀看我的作為有四十年之久。
- 希伯來書 3:10 - 所以,我向那個世代的人發怒, 說:‘他們心裡常常迷誤, 不認識我的道路。’
- 希伯來書 3:11 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
- 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
- 希伯來書 3:13 - 趁著還有叫作“今天”的時候,總要天天互相勸勉,免得你們中間有人受了罪惡的誘惑,心裡就剛硬了。
- 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
- 希伯來書 3:15 - 經上說: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心, 像惹他發怒的時候一樣。”
- 路加福音 13:25 - 等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
- 箴言 10:5 - 夏天收聚的,是明慧的人, 收割時沉睡的,是貽羞的人。
- 馬太福音 25:1 - “那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
- 馬太福音 25:2 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
- 馬太福音 25:3 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
- 馬太福音 25:4 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
- 馬太福音 25:5 - 新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。
- 馬太福音 25:6 - 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
- 馬太福音 25:7 - 那些童女都醒過來,整理她們的燈。
- 馬太福音 25:8 - 愚蠢的對聰明的說:‘請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。’
- 馬太福音 25:9 - 聰明的回答:‘這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!’
- 馬太福音 25:10 - 她們去買油的時候,新郎來了;準備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。
- 馬太福音 25:11 - 後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
- 馬太福音 25:12 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’