逐节对照
- 文理和合譯本 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
- 新标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
- 和合本2010(神版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
- 当代译本 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
- 圣经新译本 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
- 现代标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰, 我心在我里面发昏。
- 和合本(拼音版) - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
- New International Version - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
- New International Reader's Version - Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
- English Standard Version - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
- New Living Translation - My grief is beyond healing; my heart is broken.
- The Message - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
- Christian Standard Bible - My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
- New American Standard Bible - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
- New King James Version - I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
- Amplified Bible - Oh, that I (Jeremiah) could find comfort from my sorrow [for my grief is beyond healing], My heart is sick and faint within me!
- American Standard Version - Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
- King James Version - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
- New English Translation - Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
- World English Bible - Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
- 新標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
- 當代譯本 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
- 聖經新譯本 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
- 呂振中譯本 - 我的愁苦無法醫治 ; 我的心使我發暈。
- 現代標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰, 我心在我裡面發昏。
- 文理委辦譯本 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
- Nueva Versión Internacional - La aflicción me abruma; mi corazón desfallece.
- 현대인의 성경 - 내가 내 슬픔을 걷잡을 수 없으니 정말 내 마음이 괴롭구나.
- Новый Русский Перевод - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
- Восточный перевод - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
- La Bible du Semeur 2015 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
- リビングバイブル - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
- Nova Versão Internacional - A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
- Hoffnung für alle - Niemand kann mich trösten! Der Kummer hat mich überwältigt und macht mich ganz krank!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าแต่องค์ผู้ทรงปลอบโยน ข้าพเจ้าในยามโศกเศร้า ดวงใจของข้าพเจ้าอ่อนระโหยอยู่ภายในข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยินดีของข้าพเจ้าหมดสิ้นไป ข้าพเจ้าระทมใจ
交叉引用
- 耶利米書 6:24 - 我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
- 耶利米書 10:19 - 民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
- 耶利米書 10:20 - 我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人為我張幕立帷、
- 耶利米書 10:21 - 民牧冥頑、未尋求耶和華、故作事不智、其羣四散、
- 耶利米書 10:22 - 風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、為野犬之居所、
- 哈巴谷書 3:16 - 我既聞之、我體戰慄、我脣顫動、骸骨若朽、我戰慄於我所、我惟靜默、以俟患難之日至、犯境之民來、
- 約伯記 7:13 - 如曰我牀必慰我、我榻必解我憂、
- 約伯記 7:14 - 則爾以夢幻驚我、以異象恐我、
- 但以理書 10:16 - 有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
- 但以理書 10:17 - 我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、
- 耶利米哀歌 1:16 - 我緣斯而哭泣、滿目流涕兮、慰我心蘇我靈者、遠乎我兮、我之子女伶仃、敵人獲勝兮、
- 耶利米哀歌 1:17 - 郇女舉手、無人慰藉兮、論及雅各、耶和華命四周為之敵兮、耶路撒冷在於其中、如不潔兮、
- 耶利米哀歌 5:17 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
- 以賽亞書 22:4 - 故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、