逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
 - 新标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈时刻, 看哪,受了惊惶。
 - 当代译本 - 我们期待平安, 却没有祥和; 渴望得到医治, 却饱受惊吓。
 - 圣经新译本 - 我们期待平安,却得不到好处; 期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
 - 现代标点和合本 - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料受了惊惶!
 - 和合本(拼音版) - 我们指望平安, 却得不着好处; 指望痊愈的时候, 不料,受了惊惶。
 - New International Version - We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.
 - New International Reader's Version - We hoped peace would come. But nothing good has happened to us. We hoped we would finally be healed. But there is only terror.
 - English Standard Version - We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.
 - New Living Translation - We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.’
 - Christian Standard Bible - We hoped for peace, but there was nothing good; for a time of healing, but there was only terror.
 - New American Standard Bible - We waited for peace, but no good came; For a time of healing, but behold, terror!
 - New King James Version - “We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble!
 - Amplified Bible - We waited for peace and salvation, but no good came, And for a time of healing, but behold, terror!
 - American Standard Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
 - King James Version - We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
 - New English Translation - We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
 - World English Bible - We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
 - 新標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不着好處; 指望痊癒的時候, 不料,受了驚惶。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們指望平安, 卻得不着福氣; 指望痊癒時刻, 看哪,受了驚惶。
 - 當代譯本 - 我們期待平安, 卻沒有祥和; 渴望得到醫治, 卻飽受驚嚇。
 - 聖經新譯本 - 我們期待平安,卻得不到好處; 期待得醫治的時候,不料,只有驚慌。
 - 呂振中譯本 - 我們指望着平安,好處卻不來; 指望 得醫治時, 唉,反而受了驚嚇!
 - 現代標點和合本 - 我們指望平安, 卻得不著好處; 指望痊癒的時候, 不料受了驚惶!
 - 文理和合譯本 - 我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
 - 文理委辦譯本 - 我望平康、不可復得、我望援手、禍患叢集。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕望平康、反遭災害、望得愈之時至、反受驚恐、
 - Nueva Versión Internacional - Esperábamos paz, pero no llegó nada bueno. Esperábamos un tiempo de salud, pero solo nos llegó el terror.
 - 현대인의 성경 - 우리가 평안을 기대하나 평안이 없으며 우리가 고침받을 때를 기대하나 두려움뿐이구나!
 - Новый Русский Перевод - Ждем мы мира, а ничего доброго нет; ждем времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
 - Восточный перевод - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждём мы мира, а ничего доброго нет; ждём времени исцеления, а вместо этого – ужасы.
 - La Bible du Semeur 2015 - Nous espérions la paix, mais rien de bon n’arrive, un temps de guérison, en fait c’est l’épouvante.
 - リビングバイブル - 平和を期待したが、平和はこなかった。 健康の回復を待ち望んだが、あるのは恐怖だけだ。』
 - Nova Versão Internacional - Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
 - Hoffnung für alle - Wir hofften, alles werde wieder gut – doch vergeblich! Wir dachten, die Wunden unseres Volkes würden heilen – aber wir erleben nichts als Schrecken!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta mong bình an, nhưng bình an không đến. Chúng ta trông được chữa lành, mà chỉ gặp toàn cảnh khủng bố kinh hoàng.’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามุ่งหวังสันติสุข แต่มันก็ไม่เกิดอะไรขึ้น เรามุ่งหวังเวลาแห่งการเยียวยารักษา ก็มีแต่เพียงความสยดสยอง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรามองหาสันติสุข แต่ไม่เห็นว่ามีอะไรดี เราหวังว่าจะหายจากโรคภัย แต่ดูเถิด มีสิ่งที่ทำให้ต้องกลัว
 - Thai KJV - เรามองหาสันติภาพ แต่ไม่มีความดีอะไรมาเลย เรามองหาเวลารักษาให้หาย แต่ประสบความสยดสยอง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขารอคอยความสงบสุข แต่กลับไม่มีอะไรดีขึ้นเลย พวกเขารอคอยเวลาแห่งการเยียวยา แต่ดูสิ กลับมีแต่ความน่ากลัว”
 
交叉引用
- 耶利米書 4:10 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
 - 耶利米書 8:11 - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
 - 彌迦書 1:12 - 瑪律的居民心甚憂急,切望得着福氣, 因為災禍已從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。
 - 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
 - 耶利米書 14:19 - 你全然棄絕猶大嗎? 你的心厭惡錫安嗎? 你為何擊打我們,使我們無法得醫治呢? 我們指望平安,卻得不着福氣; 指望痊癒,看哪,受了驚惶。