逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼醫我民女之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
- 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说, ‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
- 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
- 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说 “平安了!平安了!”, 其实没有平安。
- 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
- New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. “Peace, peace,” they say, when there is no peace.
- New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
- English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
- New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
- Christian Standard Bible - They have treated the brokenness of my dear people superficially, claiming, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
- New American Standard Bible - They have healed the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
- New King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
- Amplified Bible - For they have treated the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
- American Standard Version - And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
- King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
- New English Translation - They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, “Everything will be all right!” But everything is not all right!
- World English Bible - They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace.
- 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說: 平安了!平安了! 其實沒有平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
- 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
- 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我子民 的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
- 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說 「平安了!平安了!」, 其實沒有平安。
- 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
- Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: ‘¡Paz, paz!’, cuando en realidad no hay paz.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
- Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
- リビングバイブル - 彼らは、実際には平安などないのに、 すべてがうまくいくと保証する。 こうして、わたしの民のひどい傷に、 効き目のない薬を塗っている。
- Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
- Hoffnung für alle - weil sie eure tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có chút bình an nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า “สันติสุข สันติสุข” ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทำราวกับว่า ปัญหาของบุตรหญิงของชนชาติเราไม่ร้ายแรง จึงได้พูดว่า ‘มีสันติสุข มีสันติสุข’ ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
交叉引用
- 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我往基列 拉末以戰、可否、曰、往哉、主必付之於王手、
- 耶利米書 14:14 - 耶和華諭我曰、諸先知託我名而妄言、我未遣之、未命之、未諭之、彼之所傳、乃虛偽之啟示、無憑之卜筮、妄誕之言詞、己心之詭詐、
- 耶利米書 14:15 - 故耶和華論託其名而預言之先知曰、我未遣之、彼曰、鋒刃饑饉、必不及於斯土、惟彼先知、必為鋒刃饑饉所滅、
- 以西結書 13:22 - 惟彼義人、我未使之殷憂、爾以妄誕使之心戚、亦堅惡人之手、致不轉離邪途、而得生存、
- 彌迦書 2:11 - 如人從虛偽、尚誑言、曰、我論清酒醇醪、向爾預言、彼則可為斯民之先知焉、○
- 耶利米書 27:9 - 爾之先知、卜筮占夢、觀兆術士、告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、
- 耶利米書 27:10 - 彼之預言、乃妄誕也、欲徙爾曹遠離故土、致我驅爾而出、俾爾滅亡、
- 以西結書 13:10 - 蓋彼誘惑我民、謂曰平康、實無平康、人築垣墉、彼以不堅之泥塗之、
- 以西結書 13:11 - 爾當告塗者云、垣必傾圮、霪雨下、巨雹降、飄風裂之、
- 以西結書 13:12 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
- 以西結書 13:13 - 故主耶和華曰、我必震怒以飄風裂之、發忿以霪雨巨雹毀之、
- 以西結書 13:14 - 如是、爾以不堅之泥所塗之垣、我必毀之、傾之於地、露其基址、傾時、爾亦亡於其中、則知我乃耶和華、
- 以西結書 13:15 - 我洩我忿於垣、及以不堅之泥而塗之者、告爾曰、垣與塗者、俱歸烏有、
- 以西結書 13:16 - 此即以色列之先知、彼指耶路撒冷預言、為之得平康之啟示、實無平康、主耶和華言之矣、○
- 耶利米書 28:3 - 二年期屆、耶和華室之器、即巴比倫王尼布甲尼撒、自此遷至巴比倫者、我必返之、
- 耶利米書 28:4 - 且導猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大之俘囚至巴比倫者、返於此地、蓋我必折巴比倫王之軛、耶和華言之矣、
- 耶利米書 28:5 - 先知耶利米、當祭司及立於耶和華室之民眾前、語先知哈拿尼雅、
- 耶利米書 28:6 - 曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之眾、自巴比倫至於此地、
- 耶利米書 28:7 - 然我有言、告爾及民、爾其聽之、
- 耶利米書 28:8 - 爾我以前之先知、自古對多國大邦、預言戰爭、災害疫癘、
- 耶利米書 28:9 - 先知預言平康、其言得應、則知其先知誠為耶和華所遣、
- 列王紀上 22:13 - 往召米該雅之使謂之曰、諸先知眾口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、
- 耶利米哀歌 2:14 - 爾之先知所傳啟示、惟偽惟愚兮、未表爾罪、反爾俘囚兮、第宣偽詔、及爾被徙之由兮、
- 耶利米書 6:14 - 彼醫我民之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、