逐节对照
- 环球圣经译本 - 自从你们列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不断差遣我的仆人众先知到你们那里去。
- 新标点和合本 - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
- 当代译本 - 从你们的祖先离开埃及那天起,一直到今天,我日复一日地差遣我的仆人——众先知到你们那里,
- 圣经新译本 - 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。
- 现代标点和合本 - 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
- 和合本(拼音版) - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
- New International Version - From the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
- New International Reader's Version - Again and again I sent my servants the prophets to you. They came to you day after day. They prophesied from the time your people left Egypt until now.
- English Standard Version - From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day.
- New Living Translation - From the day your ancestors left Egypt until now, I have continued to send my servants, the prophets—day in and day out.
- Christian Standard Bible - Since the day your ancestors came out of the land of Egypt until today, I have sent all my servants the prophets to you time and time again.
- New American Standard Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, sending them daily, again and again.
- New King James Version - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.
- Amplified Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have [persistently] sent you all My servants the prophets, sending them daily, early [and late].
- American Standard Version - Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
- King James Version - Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
- New English Translation - From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, I sent my servants the prophets to you again and again, day after day.
- World English Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
- 新標點和合本 - 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
- 當代譯本 - 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
- 環球聖經譯本 - 自從你們列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去。
- 聖經新譯本 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,而且是每日不斷差遣。
- 呂振中譯本 - 自從你們列祖出 埃及 地那一天到今日,我差遣我的眾僕人神言人去找你們,我 及時而屢次地差遣 他們 ,
- 現代標點和合本 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
- 文理和合譯本 - 自爾列祖出埃及時、以迄於今、我日遣我僕諸先知詣爾、乃夙興而遣之、
- 文理委辦譯本 - 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自爾列祖出 伊及 之時、迄於今日、我屢 屢原文作每日清晨 遣我僕眾先知、以警教爾、
- Nueva Versión Internacional - Desde el día en que sus antepasados salieron de Egipto hasta ahora, no he dejado de enviarles, día tras día, a mis servidores los profetas.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들이 이집트에서 나온 날부터 지금까지 내가 나의 종들인 예언자들을 너희에게 수없이 보냈으나
- Новый Русский Перевод - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.
- Восточный перевод - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis le jour où vos ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui, j’ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, jour après jour, inlassablement.
- リビングバイブル - おまえたちの先祖がエジプトを出た日から今日に至るまで、わたしは毎日、預言者を彼らのもとに送り出した。
- Nova Versão Internacional - Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu enviei os meus servos a vocês, os profetas, dia após dia.
- Hoffnung für alle - So ist es bis heute geblieben. Von Anfang an, seit eure Vorfahren aus Ägypten gezogen sind, habe ich immer wieder meine Boten, die Propheten, zu euch gesandt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai Cập đến nay, ngày này sang ngày khác, Ta cứ liên tục sai các tiên tri Ta đến kêu gọi họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่เมื่อครั้งบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์จวบจนบัดนี้ เราส่งผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของเรามาหาพวกเจ้าวันแล้ววันเล่า ครั้งแล้วครั้งเล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับตั้งแต่วันที่บรรพบุรุษออกจากแผ่นดินอียิปต์มาจนถึงทุกวันนี้ วันแล้ววันเล่า เราได้ให้บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าซึ่งเป็นผู้รับใช้ของเราทุกคนมายังพวกเขาอย่างไม่หยุดยั้ง
- Thai KJV - ตั้งแต่วันที่บรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายออกจากแผ่นดินอียิปต์จนทุกวันนี้ เราได้ส่งบรรดาผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของเราไปยังเขาอย่างไม่หยุดยั้ง วันแล้ววันเล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตั้งแต่วันนั้นที่บรรพบุรุษของเจ้าออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ จนถึงวันนี้ เราได้ส่งพวกผู้รับใช้ของเรา พวกผู้พูดแทนพระเจ้า ไปหาพวกเจ้าทุกวัน
- onav - فَمُنْذُ أَنْ خَرَجَ آبَاؤُكُمْ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، ثَابَرْتُ عَلَى إِرْسَالِ جَمِيعِ عَبِيدِي الأَنْبِيَاءِ لِيُنْذِرُوهُمْ كُلَّ يَوْمٍ.
交叉引用
- 尼希米记 9:26 - 可是他们竟叛逆,背叛你, 把你的律法丢在背后! 他们犯了亵渎大罪, 杀害那些警告他们、要他们回归你的先知。
- 以西结书 2:3 - 他对我说:“人子啊,我差遣你到以色列人—那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都忤逆我,直到今天还是这样。
- 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“人民对你说的一切话,你只管听从,因为他们不是弃绝你,而是弃绝我为王统治他们。
- 撒母耳记上 8:8 - 自从我把他们从埃及领上来的那天直到今天,他们常常离弃我,侍奉别的神;现在他们对待你,完全就像他们曾经对待我一样。
- 路加福音 20:10 - 到了时候,园主派一个奴仆到佃户那里,叫他们把葡萄园的部分果子缴纳给他。佃户却殴打他,赶他空手回去。
- 路加福音 20:11 - 园主又派另一个奴仆去,佃户也打了他,并且侮辱他,打发他空手回去。
- 路加福音 20:12 - 于是,园主派第三个去,佃户也把他打伤,赶走他。
- 尼希米记 9:16 - 但是他们—我们的祖先—狂妄自大, 硬著颈项,不听从你的诫命。
- 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从, 不记住你在他们中间施行的奇妙作为; 却硬著颈项, 立了一个首领, 要回到他们在埃及的奴役。 但你是乐意宽恕的 神, 有恩典,有怜悯, 不轻易发怒,满有忠诚之爱; 你没有撇弃他们。
- 尼希米记 9:18 - 尽管他们犯了亵渎大罪, 造了一头包金牛像, 说‘这就是你的神明,曾把你从埃及地领上来!’
- 以西结书 20:5 - 对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们起誓说,我是耶和华你们的 神。
- 以西结书 20:6 - 那日,我向他们起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们挑选的流奶流蜜之地,就是全地最荣美之处。
- 以西结书 20:7 - 我对他们说:你们各人要抛弃自己眼所喜爱的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和华你们的 神。
- 以西结书 20:8 - 但是他们背叛我,不肯听从我;他们各人并没有抛弃他们眼所喜爱的那些可憎之物,没有离弃埃及的臭偶像。 “‘我就说,我要把我的怒火倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
- 以西结书 20:9 - 然而我为了我名的缘故没有这样做,免得我的名在他们所在的列国人眼中被亵渎,因为我曾在列国的人眼前向以色列人显现,把他们从埃及地领出来。
- 以西结书 20:10 - “‘这样我领他们出了埃及地,进入荒野。
- 以西结书 20:11 - 我把我的规定赐给他们,用我的律例指示他们,遵行这些诫命的人就可借此存活。
- 以西结书 20:12 - 我又把我的安息日赐给他们,作我与他们之间的记号,使他们知道我是将他们分别为圣的耶和华。
- 以西结书 20:13 - 可是以色列家却在荒野背叛我,我的规定,他们不遵行;我的律例,他们弃绝—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们严重地亵渎。那时我就说要在荒野把我的怒火倾倒在他们身上,将他们灭尽。
- 以西结书 20:14 - 然而为了我名的缘故我没有这样做,免得我的名在列国的人眼中被亵渎,因为列国亲眼看见我把他们领出来。
- 以西结书 20:15 - 我在荒野也曾经向他们起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶流蜜之地,就是所有土地中最荣美之地;
- 以西结书 20:16 - 因为他们弃绝我的律例,我的规定,他们没有遵行,我的安息日,他们亵渎;他们的心随从自己的臭偶像。
- 以西结书 20:17 - 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不愿毁灭他们;所以我没有在荒野把他们灭尽。
- 以西结书 20:18 - “‘我在荒野对他们的儿女说:不要遵行你们列祖的恶规,不要遵照他们的恶例,也不要因他们的臭偶像玷污自己。
- 以西结书 20:19 - 我是耶和华你们的 神;你们要遵行我的规定,持守我的律例,切实履行。
- 以西结书 20:20 - 我的安息日,你们要分别为圣,作我与你们之间的证据,使你们知道我是耶和华你们的 神。
- 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛我,我的规定,他们没有实行;我的律例,他们没有持守遵行—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们又亵渎;那时我就说要把我的怒火倾倒在他们身上,在荒野向他们发尽我的怒气。
- 以西结书 20:22 - 然而为了我名的缘故,我收回我的手,免得我的名在列国人眼中被亵渎,因为列国亲眼看见我把他们领出来。
- 以西结书 20:23 - 我在荒野又曾向他们起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
- 以西结书 20:24 - 因为我的律例,他们没有履行;我的规定,他们弃绝;我的安息日,他们亵渎,他们的眼目仰望他们列祖的臭偶像。
- 以西结书 20:25 - 因此,我也让他们有不好的规定和不能叫人赖以存活的律例;
- 以西结书 20:26 - 他们既然使所有头生的都经火作供物,我就任凭他们在这事上玷污自己,好叫他们惊惶,好叫他们知道我是耶和华。’
- 以西结书 20:27 - “因此,人子啊,你要告诉以色列家,对他们说:‘主耶和华这样说:你们的列祖对我不忠,并且叛逆我。
- 以西结书 20:28 - 我领他们到了我曾经起誓要赐给他们的那地,他们看见各处的高山和茂盛的树木,就在那里献上祭牲,在那里奉上惹我发怒的供物,也在那里献上怡神的香气,并且在那里献上浇酒祭。’
- 以西结书 20:29 - 我问他们:‘你们所去的那高处是甚么呢?’于是它就被称为高处,直到今天。
- 以西结书 20:30 - 因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:“你们还要照你们列祖的行径玷污自己吗?像娼妓那样跟从他们那些可憎之物吗?
- 以西结书 20:31 - 你们使儿子经火,奉上为供物,用你们所有的臭偶像玷污自己,直到今天。以色列家啊,我怎能让你们求问呢?”主耶和华起誓宣告:“我是永活的 神!我决不让你们求问。”
- 以西结书 20:32 - 你们说:“我们要像列国,像列邦的支派一样去侍奉木头和石头。”你们所起的这心意,必不能成就。’”
- 申命记 9:7 - 要记住,不可忘记,你在荒野怎样触怒耶和华你的 神;自从你出埃及地的那天起,一直到你们来到这地方,你们都不断违抗耶和华!
- 尼希米记 9:30 - 你多年宽容他们, 以你的灵、 藉著你的众先知警告他们, 他们仍不肯张开耳朵听从, 所以你把他们交在列国的民族手中。
- 申命记 9:21 - 你们所造那犯罪的东西—那头牛,我拿去用火烧毁,把它捣碎,彻底磨成粉末,像灰尘一样;我把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
- 申命记 9:22 - “后来你们又在焚烧地、试探地、贪欲坟场,惹耶和华发怒。
- 申命记 9:23 - “耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们要上去取得我赐给你们的地作为产业。’那时你们竟然违抗耶和华你们 神的吩咐,不相信他,不听从他的话。
- 申命记 9:24 - 自从我认识你们的那一天起,你们就不断违抗耶和华。
- 耶利米书 32:30 - 事实上,以色列人和犹大人,从一开始就专行我眼中视为恶的事;以色列人手所做的,无不惹我发怒。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 32:31 - “又因为这城自建造的那天,直到今天,一直惹动我的熊熊怒火,以致我要把这城从我面前除掉,
- 马太福音 21:34 - 到了收果子的时候,他派几个奴仆到佃户那里,收取应该交给他的果子。
- 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
- 马太福音 21:36 - 于是,他再派另一些奴仆去,人数比前一次更多,但佃户也同样地对待他们。
- 诗篇 106:13 - 没有多久,他们就忘记他的作为, 不仰望他的指引,
- 诗篇 106:14 - 反倒在荒野大起贪欲, 在荒地试探 神。
- 诗篇 106:15 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵耗弱。
- 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的亚伦。
- 诗篇 106:17 - 地裂开,吞没达坦, 掩埋亚比兰一伙人。
- 诗篇 106:18 - 火在他们党羽中燃起, 烈焰烧灭了恶人。
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈造牛像, 敬拜包金的像;
- 诗篇 106:20 - 竟把他们荣耀的 神, 换成了吃草之牛的像,
- 诗篇 106:21 - 忘记了 神他们的救主; 神曾在埃及行了大事,
- 诗篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作为, 在红海那里的可畏之事。
- 以西结书 23:2 - “人子啊,有两个女人,是同一个母亲生的。
- 以西结书 23:3 - 她们在埃及行邪淫,在幼年的时候就行邪淫,在那里她们的胸脯被人抚摸;在那里有人抚弄她们处女的乳房。
- 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖的日子直到今天,我们的罪责深重。因我们的过犯,我们自己、君王和祭司被交在各地的列王手中,被刀杀、被掳走、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天一样。
- 耶利米书 7:13 - 现在,因为你们做了这一切的事,我一再提醒你们,你们却不听;我呼叫你们,你们却不回应。’耶和华这样宣告。
- 历代志下 36:15 - 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他们。
- 耶利米书 25:4 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;你们却没有听从,毫不留意。