逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們只是惹怒我嗎?難道他們不是給自己惹禍,以致滿臉恥辱嗎?這是耶和華的宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 难道他们是在惹我发怒吗?难道他们不是自害己身,自取羞辱吗?这是耶和华说的。”
- 环球圣经译本 - 难道他们是在惹我发怒吗?难道不是他们自己导致他们脸上蒙羞吗?’耶和华这样宣告。
- 圣经新译本 - 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 他们只是惹怒我吗?难道他们不是给自己惹祸,以致满脸耻辱吗?这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
- New International Version - But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
- New International Reader's Version - But am I the one they are hurting?” announces the Lord. “Aren’t they only harming themselves? They should be ashamed of it.”
- English Standard Version - Is it I whom they provoke? declares the Lord. Is it not themselves, to their own shame?
- New Living Translation - Am I the one they are hurting?” asks the Lord. “Most of all, they hurt themselves, to their own shame.”
- The Message - “But is it me they’re hurting?” God’s Decree! “Aren’t they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
- Christian Standard Bible - But are they really provoking me?” This is the Lord’s declaration. “Isn’t it they themselves being provoked to disgrace?”
- New American Standard Bible - Are they provoking Me?” declares the Lord. “Is it not themselves instead, to their own shame?”
- New King James Version - Do they provoke Me to anger?” says the Lord. “Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?”
- Amplified Bible - Do they offend and provoke Me to anger?” says the Lord. “Is it not themselves [they offend], to their own shame?”
- American Standard Version - Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
- King James Version - Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
- New English Translation - But I am not really the one being troubled!” says the Lord. “Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
- World English Bible - Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 難道他們是在惹我發怒嗎?難道他們不是自害己身,自取羞辱嗎?這是耶和華說的。」
- 環球聖經譯本 - 難道他們是在惹我發怒嗎?難道不是他們自己導致他們臉上蒙羞嗎?’耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:他們惹怒的哪裏是我呢?豈不是 惹了 他們自己 的禍 ,為要 滿 臉慚愧麼?
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、彼豈獨激我怒乎、豈非自激其禍、致滿面蒙羞乎、
- Nueva Versión Internacional - Pero no es a mí al que ofenden —afirma el Señor—. Más bien se ofenden a sí mismos, para su propia vergüenza.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 그들이 그렇게 한다고 해서 내가 피해를 입겠느냐? 오히려 그것은 스스로를 해칠 뿐이며 자신들에게 수치를 안겨다 줄 뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?
- Восточный перевод - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Eternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte !
- リビングバイブル - 彼らが傷つけているのは、はたしてこのわたしだろうか。自分を傷つけ、自分の恥をさらしているだけではないのか。」
- Nova Versão Internacional - Mas será que é a mim que eles estão provocando?”, pergunta o Senhor. “Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?”
- Hoffnung für alle - Doch können sie mich, den Herrn, damit wirklich treffen? Nein, sie schaden sich bloß selbst und bringen Schande über sich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng làm cho Ta nổi cơn giận sao?” Chúa Hằng Hữu phán hỏi. “Nhưng trên hết, chính chúng đã tự làm tổn thương và tự sỉ nhục mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราคือผู้ที่เขากำลังยั่วยุหรือ? องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ พวกเขากำลังทำร้ายตัวเอง สร้างความอัปยศอดสูแก่ตัวเองมากกว่าไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราน่ะหรือที่พวกเขายั่วโทสะ ไม่ใช่พวกเขาหรอกหรือที่ทำให้อับอายกันเอง
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “คือเราที่เขายั่วยุหรือ มิใช่ยั่วยุตัวเขาเองให้ไปสู่ความขายหน้าของเขาทั้งหลายดอกหรือ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “พวกเขาคิดว่ากำลังยั่วโมโหเราหรือ ไม่เลย อันที่จริง พวกเขากำลังทำกับตัวเองต่างหาก พวกเขาถึงต้องอับอายขายหน้า”
- onav - هَلْ أَنَا حَقّاً الَّذِي يُغِيظُونَهُ؟ يَقُولُ الرَّبُّ. أَلا يُسِيئُونَ بِذَلِكَ إِلَى ذَوَاتِهِمْ عَامِلِينَ عَلَى خِزْيِ أَنْفُسِهِمْ؟
交叉引用
- 以賽亞書 1:24 - 因此,主萬軍之耶和華,以色列的大能者宣告: 「嗐!我要向我的敵人雪恨, 向我的仇敵施行報復!
- 以斯拉記 9:7 - 從祖先的日子起,我們就在極大的罪責中,直到今天。因我們的罪孽,我們和我們的君王、祭司們都被交在列國的王手中,被刀殺、被俘虜、被擄掠,滿臉都是羞恥,就像今日這樣。
- 以西結書 8:17 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡所做的可憎之事,能算為小事嗎?他們實在使這地遍滿了惡行,一再惹怒我。看哪,他們把葡萄枝伸向自己的鼻子 !
- 以西結書 8:18 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不會顧惜,絕不憐恤。他們向我耳中大聲呼求,我也不會垂聽他們!」
- 耶利米書 20:11 - 然而耶和華與我同在, 像一個可畏的勇士, 因此追趕我的人必絆倒,不能得勝。 他們必大大蒙羞,行事不能通達; 那是永遠的羞愧,不會被忘記。
- 以賽亞書 1:20 - 但如果你們拒絕、悖逆, 就必被刀劍吞滅。」 這是耶和華親口說的。
- 耶利米書 9:19 - 因為從錫安傳來哀號的聲音: 「我們遭受了怎樣的毀滅啊! 我們大大蒙羞了! 因為我們離開了國土, 因為他們拆毀了我們的居所。」
- 申命記 32:16 - 他們用外邦神明惹耶和華嫉憤, 以可憎之物使他惱怒。
- 申命記 32:21 - 他們以那不是神的惹我嫉憤, 以他們的假神使我惱怒, 我也要以那不是子民的惹他們嫉妒, 以愚蠢的民族使他們惱怒。
- 申命記 32:22 - 烈火已經在我怒氣中點燃, 直燒到極深的陰間; 它吞噬大地及其出產, 燒毀群山的根基。
- 約伯記 35:6 - 你若犯罪,對神有什麼損害? 你的過犯增多,對神有什麼妨礙?
- 以賽亞書 45:16 - 所有製造偶像的工匠都必抱愧羞慚, 一同羞愧離去。
- 但以理書 9:7 - 「主啊,公義在於你;至於我們猶大人、耶路撒冷的居民,以及你驅散到遠近各地的全體以色列人,因為對你行事不忠,都滿面羞恥,就像今日這樣!
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王們、首領們、祖先們都滿面羞恥,因為我們對你犯了罪!
- 耶利米書 2:19 - 你的惡行必管教你, 你的背道必責備你。 你要知道,並要看見: 你離棄耶和華你的神,不敬畏我, 是惡事,是痛苦的事。 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 耶利米書 2:17 - 這難道不是你自己造成的嗎? 因為你的神耶和華領你行路時, 你離棄了他。
- 哥林多前書 10:22 - 難道我們要激起主的嫉恨嗎?難道我們比他更強嗎?