Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “E você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
  • 新标点和合本 - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告;也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
  • 当代译本 - “耶利米啊,不要为这些百姓祷告,不要替他们呼求祷告,不要为他们向我祈求,因为我必不听。
  • 圣经新译本 - “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
  • 现代标点和合本 - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
  • 和合本(拼音版) - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
  • New International Version - “So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, do not pray for these people. Do not make any appeal or request for them. Do not beg me. I will not listen to you.
  • English Standard Version - “As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you.
  • New Living Translation - “Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, and don’t beg me to help them, for I will not listen to you.
  • The Message - “And you, Jeremiah, don’t waste your time praying for this people. Don’t offer to make petitions or intercessions. Don’t bother me with them. I’m not listening. Can’t you see what they’re doing in all the villages of Judah and in the Jerusalem streets? Why, they’ve got the children gathering wood while the fathers build fires and the mothers make bread to be offered to ‘the Queen of Heaven’! And as if that weren’t bad enough, they go around pouring out libations to any other gods they come across, just to hurt me.
  • Christian Standard Bible - “As for you, do not pray for these people. Do not offer a cry or a prayer on their behalf, and do not beg me, for I will not listen to you.
  • New American Standard Bible - “As for you, do not pray for this people, and do not lift up a cry or prayer for them, and do not plead with Me; for I am not listening to you.
  • New King James Version - “Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
  • Amplified Bible - “Therefore, do not pray for this people [of Judah] or lift up a cry or entreaty for them or make intercession to Me, for I do not hear you.
  • American Standard Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
  • King James Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
  • New English Translation - Then the Lord said, “As for you, Jeremiah, do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them, because I will not listen to you.
  • World English Bible - “Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you.
  • 新標點和合本 - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
  • 當代譯本 - 「耶利米啊,不要為這些百姓禱告,不要替他們呼求禱告,不要為他們向我祈求,因為我必不聽。
  • 聖經新譯本 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我懇求,因為我不會聽你。
  • 呂振中譯本 - 『 你呢、也不要為這人民祈禱,不要為他們舉喊求或禱告 聲 ,不要向我為他們代求,因為我不聽你。
  • 現代標點和合本 - 「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
  • 文理和合譯本 - 勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、勿為之祈求於我、我不爾聽也、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾先知、勿為斯民祈禱、呼籲於上、我必不許。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭先知曰、 惟爾勿為斯民祈禱、勿為其呼籲禱告、勿切求我、我必不允爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en cuanto a ti, Jeremías, no intercedas por este pueblo. No me ruegues ni me supliques por ellos. No me insistas, porque no te escucharé.
  • 현대인의 성경 - “예레미야야, 너는 이 백성을 위하여 기도하지 말아라. 그들을 위하여 부르짖거나 간구하지 말아라. 내가 네 기도를 듣지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
  • Восточный перевод - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple, ne prononce en sa faveur ni supplication ni requête, n’intercède pas auprès de moi car je ne t’écouterai pas.
  • リビングバイブル - エレミヤよ、二度とこの国の民のために祈ってはならない。彼らのために泣くことも、彼らを助けるようにと、わたしに祈ったり哀願したりしてはならない。わたしは耳をふさぐからだ。
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Jeremia, bete nicht mehr für dieses Volk! Fleh nicht für sie um Gnade, bestürme mich nicht mehr mit Bitten, denn ich werde dich nicht erhören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giê-rê-mi, con đừng cầu thay cho dân này nữa. Đừng khóc lóc hay cầu nguyện cho chúng, và đừng nài xin Ta giúp chúng, vì Ta sẽ không lắng nghe đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นอย่าอธิษฐานเผื่อชนชาตินี้ อย่าอ้อนวอนหรือทูลขอเพื่อพวกเขาอีกต่อไป อย่าร้องทูลเราเพราะเราจะไม่ฟังเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เจ้า​เอง เยเรมีย์ จง​อย่า​อธิษฐาน​ให้​คน​เหล่า​นี้ หรือ​ส่ง​เสียง​ร้อง​หรือ​อธิษฐาน​ให้​พวก​เขา และ​อย่า​อธิษฐาน​ต่อ​เรา​แทน​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า
交叉引用
  • 2 Samuel 8:18 - Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas; e os filhos de Davi eram sacerdotes.
  • Ezequiel 14:14 - Mesmo que estes três homens—Noé, Daniel e Jó—estivessem nela, por sua retidão eles só poderiam livrar a si mesmos. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Ezequiel 14:15 - “Ou, se eu enviar animais selvagens para aquela nação e eles a deixarem sem filhos e ela for abandonada de tal forma que ninguém passe por ela com medo dos animais,
  • Ezequiel 14:16 - juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar os seus próprios filhos ou filhas. Só a si mesmos livrariam, e a nação seria arrasada.
  • Ezequiel 14:17 - “Ou, se eu trouxer a espada contra aquela nação e disser: Que a espada passe por toda esta terra, e eu exterminar dela os homens e os animais,
  • Ezequiel 14:18 - juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar seus próprios filhos ou filhas. Somente eles se livrariam.
  • Ezequiel 14:19 - “Ou, se eu enviar uma peste contra aquela terra e despejar sobre ela a minha ira derramando sangue, exterminando seus homens e seus animais,
  • Ezequiel 14:20 - juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, eles não poderiam livrar seus filhos e suas filhas. Por sua justiça só poderiam livrar a si mesmos.
  • Isaías 1:15 - Quando vocês estenderem as mãos em oração, esconderei de vocês os meus olhos; mesmo que multipliquem as suas orações, não as escutarei! “As suas mãos estão cheias de sangue!
  • Miqueias 3:4 - um dia clamarão ao Senhor, mas ele não lhes responderá. Naquele tempo, ele esconderá deles o rosto por causa do mal que eles têm feito.
  • 1 João 5:16 - Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus dará vida ao que pecou. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
  • Deuteronômio 9:14 - Deixe que eu os destrua e apague o nome deles de debaixo do céu. E farei de você uma nação mais forte e mais numerosa do que eles’.
  • Jeremias 18:20 - Acaso se paga o bem com o mal? Mas eles cavaram uma cova para mim. Lembra-te de que eu compareci diante de ti para interceder em favor deles, para que desviasses deles a tua ira.
  • Jeremias 14:11 - Então o Senhor me disse: “Não ore pelo bem-estar deste povo.
  • Jeremias 14:12 - Ainda que jejuem, não escutarei o clamor deles; ainda que ofereçam holocaustos e ofertas de cereal, não os aceitarei. Mas eu os destruirei pela guerra, pela fome e pela peste”.
  • Jeremias 15:1 - Então o Senhor me disse: “Ainda que Moisés e Samuel estivessem diante de mim, intercedendo por este povo, eu não lhes mostraria favor. Expulse-os da minha presença! Que saiam!
  • Êxodo 32:10 - Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação”.
  • Jeremias 11:14 - “E você, Jeremias, não ore em favor deste povo nem ofereça súplica ou petição alguma por eles, porque eu não ouvirei quando clamarem a mim na hora da desgraça.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “E você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
  • 新标点和合本 - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告;也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
  • 当代译本 - “耶利米啊,不要为这些百姓祷告,不要替他们呼求祷告,不要为他们向我祈求,因为我必不听。
  • 圣经新译本 - “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
  • 现代标点和合本 - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
  • 和合本(拼音版) - “所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
  • New International Version - “So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, do not pray for these people. Do not make any appeal or request for them. Do not beg me. I will not listen to you.
  • English Standard Version - “As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you.
  • New Living Translation - “Pray no more for these people, Jeremiah. Do not weep or pray for them, and don’t beg me to help them, for I will not listen to you.
  • The Message - “And you, Jeremiah, don’t waste your time praying for this people. Don’t offer to make petitions or intercessions. Don’t bother me with them. I’m not listening. Can’t you see what they’re doing in all the villages of Judah and in the Jerusalem streets? Why, they’ve got the children gathering wood while the fathers build fires and the mothers make bread to be offered to ‘the Queen of Heaven’! And as if that weren’t bad enough, they go around pouring out libations to any other gods they come across, just to hurt me.
  • Christian Standard Bible - “As for you, do not pray for these people. Do not offer a cry or a prayer on their behalf, and do not beg me, for I will not listen to you.
  • New American Standard Bible - “As for you, do not pray for this people, and do not lift up a cry or prayer for them, and do not plead with Me; for I am not listening to you.
  • New King James Version - “Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
  • Amplified Bible - “Therefore, do not pray for this people [of Judah] or lift up a cry or entreaty for them or make intercession to Me, for I do not hear you.
  • American Standard Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
  • King James Version - Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
  • New English Translation - Then the Lord said, “As for you, Jeremiah, do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them, because I will not listen to you.
  • World English Bible - “Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you.
  • 新標點和合本 - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我祈求,因我不聽你。
  • 當代譯本 - 「耶利米啊,不要為這些百姓禱告,不要替他們呼求禱告,不要為他們向我祈求,因為我必不聽。
  • 聖經新譯本 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我懇求,因為我不會聽你。
  • 呂振中譯本 - 『 你呢、也不要為這人民祈禱,不要為他們舉喊求或禱告 聲 ,不要向我為他們代求,因為我不聽你。
  • 現代標點和合本 - 「所以你不要為這百姓祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
  • 文理和合譯本 - 勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、勿為之祈求於我、我不爾聽也、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾先知、勿為斯民祈禱、呼籲於上、我必不許。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭先知曰、 惟爾勿為斯民祈禱、勿為其呼籲禱告、勿切求我、我必不允爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en cuanto a ti, Jeremías, no intercedas por este pueblo. No me ruegues ni me supliques por ellos. No me insistas, porque no te escucharé.
  • 현대인의 성경 - “예레미야야, 너는 이 백성을 위하여 기도하지 말아라. 그들을 위하여 부르짖거나 간구하지 말아라. 내가 네 기도를 듣지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
  • Восточный перевод - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple, ne prononce en sa faveur ni supplication ni requête, n’intercède pas auprès de moi car je ne t’écouterai pas.
  • リビングバイブル - エレミヤよ、二度とこの国の民のために祈ってはならない。彼らのために泣くことも、彼らを助けるようにと、わたしに祈ったり哀願したりしてはならない。わたしは耳をふさぐからだ。
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Jeremia, bete nicht mehr für dieses Volk! Fleh nicht für sie um Gnade, bestürme mich nicht mehr mit Bitten, denn ich werde dich nicht erhören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giê-rê-mi, con đừng cầu thay cho dân này nữa. Đừng khóc lóc hay cầu nguyện cho chúng, và đừng nài xin Ta giúp chúng, vì Ta sẽ không lắng nghe đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นอย่าอธิษฐานเผื่อชนชาตินี้ อย่าอ้อนวอนหรือทูลขอเพื่อพวกเขาอีกต่อไป อย่าร้องทูลเราเพราะเราจะไม่ฟังเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เจ้า​เอง เยเรมีย์ จง​อย่า​อธิษฐาน​ให้​คน​เหล่า​นี้ หรือ​ส่ง​เสียง​ร้อง​หรือ​อธิษฐาน​ให้​พวก​เขา และ​อย่า​อธิษฐาน​ต่อ​เรา​แทน​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า
  • 2 Samuel 8:18 - Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas; e os filhos de Davi eram sacerdotes.
  • Ezequiel 14:14 - Mesmo que estes três homens—Noé, Daniel e Jó—estivessem nela, por sua retidão eles só poderiam livrar a si mesmos. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Ezequiel 14:15 - “Ou, se eu enviar animais selvagens para aquela nação e eles a deixarem sem filhos e ela for abandonada de tal forma que ninguém passe por ela com medo dos animais,
  • Ezequiel 14:16 - juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar os seus próprios filhos ou filhas. Só a si mesmos livrariam, e a nação seria arrasada.
  • Ezequiel 14:17 - “Ou, se eu trouxer a espada contra aquela nação e disser: Que a espada passe por toda esta terra, e eu exterminar dela os homens e os animais,
  • Ezequiel 14:18 - juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar seus próprios filhos ou filhas. Somente eles se livrariam.
  • Ezequiel 14:19 - “Ou, se eu enviar uma peste contra aquela terra e despejar sobre ela a minha ira derramando sangue, exterminando seus homens e seus animais,
  • Ezequiel 14:20 - juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, eles não poderiam livrar seus filhos e suas filhas. Por sua justiça só poderiam livrar a si mesmos.
  • Isaías 1:15 - Quando vocês estenderem as mãos em oração, esconderei de vocês os meus olhos; mesmo que multipliquem as suas orações, não as escutarei! “As suas mãos estão cheias de sangue!
  • Miqueias 3:4 - um dia clamarão ao Senhor, mas ele não lhes responderá. Naquele tempo, ele esconderá deles o rosto por causa do mal que eles têm feito.
  • 1 João 5:16 - Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus dará vida ao que pecou. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
  • Deuteronômio 9:14 - Deixe que eu os destrua e apague o nome deles de debaixo do céu. E farei de você uma nação mais forte e mais numerosa do que eles’.
  • Jeremias 18:20 - Acaso se paga o bem com o mal? Mas eles cavaram uma cova para mim. Lembra-te de que eu compareci diante de ti para interceder em favor deles, para que desviasses deles a tua ira.
  • Jeremias 14:11 - Então o Senhor me disse: “Não ore pelo bem-estar deste povo.
  • Jeremias 14:12 - Ainda que jejuem, não escutarei o clamor deles; ainda que ofereçam holocaustos e ofertas de cereal, não os aceitarei. Mas eu os destruirei pela guerra, pela fome e pela peste”.
  • Jeremias 15:1 - Então o Senhor me disse: “Ainda que Moisés e Samuel estivessem diante de mim, intercedendo por este povo, eu não lhes mostraria favor. Expulse-os da minha presença! Que saiam!
  • Êxodo 32:10 - Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação”.
  • Jeremias 11:14 - “E você, Jeremias, não ore em favor deste povo nem ofereça súplica ou petição alguma por eles, porque eu não ouvirei quando clamarem a mim na hora da desgraça.
圣经
资源
计划
奉献