逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們不要到田間去, 也不要在路上行走, 因為那裡有敵人的刀,到處恐怖彌漫。
- 新标点和合本 - 你们不要往田野去, 也不要行在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要出到田野去, 也不要行走在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不要出到田野去, 也不要行走在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
- 当代译本 - 不要去田野, 不要在路上走, 因为仇敌杀气腾腾, 恐怖四下弥漫。
- 圣经新译本 - 你们不要出到田野去, 也不要在路上走, 因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。
- 现代标点和合本 - 你们不要往田野去, 也不要行在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
- 和合本(拼音版) - 你们不要往田野去, 也不要行在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
- New International Version - Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
- New International Reader's Version - Don’t go out to the fields. Don’t walk on the roads. Our enemies have swords. And there is terror on every side.
- English Standard Version - Go not out into the field, nor walk on the road, for the enemy has a sword; terror is on every side.
- New Living Translation - Don’t go out to the fields! Don’t travel on the roads! The enemy’s sword is everywhere and terrorizes us at every turn!
- Christian Standard Bible - Don’t go out to the fields; don’t walk on the road. For the enemy has a sword; terror is on every side.
- New American Standard Bible - Do not go out into the field, And do not walk on the road; For the enemy has a sword, Terror is on every side.
- New King James Version - Do not go out into the field, Nor walk by the way. Because of the sword of the enemy, Fear is on every side.
- Amplified Bible - Do not go out into the field Nor walk on the road, For the enemy is armed with the sword; Terror is on every side.
- American Standard Version - Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
- King James Version - Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
- New English Translation - Do not go out into the countryside. Do not travel on the roads. For the enemy is there with sword in hand. They are spreading terror everywhere.”
- World English Bible - Don’t go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side.
- 新標點和合本 - 你們不要往田野去, 也不要行在路上, 因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要出到田野去, 也不要行走在路上, 因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要出到田野去, 也不要行走在路上, 因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
- 當代譯本 - 不要去田野, 不要在路上走, 因為仇敵殺氣騰騰, 恐怖四下瀰漫。
- 聖經新譯本 - 你們不要出到田野去, 也不要在路上走, 因為四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
- 呂振中譯本 - 你們不要出去到田野, 也不要在路上走; 因為有仇敵的刀劍, 四圍盡是恐怖。
- 現代標點和合本 - 你們不要往田野去, 也不要行在路上, 因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
- 文理和合譯本 - 勿往於田、勿行於道、蓋敵刃環繞、隨在震驚、
- 文理委辦譯本 - 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿往於田、勿行於途、四周皆有仇敵之鋒刃、可驚可懼、
- Nueva Versión Internacional - ¡Viene el enemigo armado con espada! No salgan al campo, ni transiten por los caminos. ¡Hay terror por todas partes!
- 현대인의 성경 - 너희는 밭에도 나가지 말고 길에서 걸어다니지도 말아라. 원수들은 칼을 가졌고 사방에는 두려움이 있다.
- Новый Русский Перевод - Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам: так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!
- Восточный перевод - Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам, так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам, так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам, так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!
- La Bible du Semeur 2015 - Ne sortez pas aux champs, n’allez pas sur les routes, car l’ennemi s’y tient, ╵le glaive dans la main : de toutes parts, c’est la terreur .
- リビングバイブル - 畑に出てはいけません。道を歩いてもいけません。 どこもかしこも敵だらけで、 人を見たら殺そうと待ちかまえているからです。 私たちは、曲がり角に来るたびに、びくびくします。
- Nova Versão Internacional - Não saiam aos campos nem andem pelas estradas, pois o inimigo traz a espada, e há terror por todos os lados.
- Hoffnung für alle - Geht nicht aus der Stadt, lasst euch auf den Straßen nirgends blicken! Denn dort trifft euch das Schwert des Feindes – überall herrschen Angst und Schrecken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ra ngoài đồng ruộng! Đừng bén mảng đến các đường sá! Lưỡi gươm của quân thù ở mọi nơi, khủng bố chúng ta khắp chốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าออกไปที่ทุ่งนา หรือเดินตามถนน เพราะศัตรูถือดาบพร้อมที่จะสังหาร และไม่ว่าจะหันไปทางไหนก็มีแต่ความสยดสยอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าออกไปในไร่นา หรือเดินบนถนน เพราะศัตรูถือดาบ มีความน่ากลัวอยู่รอบด้าน
- Thai KJV - อย่าเดินออกไปในทุ่งนา หรือเดินบนถนน เพราะดาบของศัตรูและความสยดสยองอยู่ทุกด้าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าออกไปในทุ่ง และอย่าเดินบนถนน เพราะศัตรูมีดาบ หันไปทางไหนก็มีแต่เรื่องน่าสยดสยอง
- onav - لَا تَخْرُجُوا إِلَى الْحَقْلِ وَلا تَمْشُوا فِي الطَّرِيقِ، فَلِلْعَدُوِّ سَيْفٌ، وَالْهَوْلُ مُحْدِقٌ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.
交叉引用
- 耶利米書 4:10 - 我就說:“哎呀!主耶和華啊,他們說‘你們必平安無事’,你真的讓這人民和耶路撒冷被這話欺騙了;其實刀劍已經架在喉嚨上了!”
- 耶利米書 8:14 - 我們為甚麼坐著不動呢? 讓我們集合起來,進到堅固的城中, 在那裡沉寂吧! 因為耶和華我們的 神命定我們沉寂, 又把毒水給我們喝, 因我們犯罪干犯了耶和華。
- 耶利米書 20:3 - 次日,巴施戶珥把耶利米從囚室中釋放出來,耶利米就對他說:“耶和華不再稱你的名為巴施戶珥,卻要稱你為四圍恐懼。”
- 耶利米書 20:4 - 因為耶和華這樣說:‘我現在就要使你和你所有的朋友感到驚恐,你會親眼目睹他們倒在敵人的刀下。我要把全猶大交在巴比倫王的手中;他要把他們擄到巴比倫去,又要用刀擊殺他們。
- 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵要築起壁壘攻擊你,包圍你,四面困住你,
- 歷代志下 15:5 - 那些時候,人們出入都沒有平安,因為各國的居民都遭遇許多動亂。
- 以賽亞書 1:20 - 如果違命不從, 就會被刀劍吞滅。” 耶和華已親口這樣說。
- 士師記 5:6 - 在亞拿特之子珊迦的時代, 在雅億的日子, 商旅止息, 行人繞道。
- 士師記 5:7 - 村民消失, 在以色列消失。 直到你蒂波拉興起, 興起作以色列之母。
- 耶利米書 4:5 - “你們當在猶大宣告, 在耶路撒冷傳揚,說: ‘你們要在全地吹響號角。’ 高聲呼喊說: ‘集合起來! 我們要逃進堅固的城裡去!’
- 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人在交頭接耳要陷害我, 四圍都是恐懼: “告發他,我們告發他吧!” 所有我所謂的朋友都等著我跌倒: “或許他會上當受騙, 我們就能勝過他, 在他身上報仇。”
- 耶利米書 14:18 - 如果我走到野外, 就看見刀劍的殺戮! 如果我進到城裡, 就看見饑荒的折磨! 然而先知和祭司雖然在這地往返, 卻不知道是怎麼回事。”
- 約伯記 18:11 - 驚駭從四面恐嚇他, 並且追趕他的腳。
- 詩篇 31:13 - 因我聽見許多人的毀謗, 四周都是恐懼; 他們聚在一起攻擊我, 圖謀害我的性命。
- 耶利米書 49:29 - 把他們的帳篷和羊群奪去, 把他們的幔子和所有器具,以及他們的駱駝帶走。 對他們呼喊: ‘周邊都是驚嚇!’