逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因此耶和華如此說: 看哪,我要把絆腳石放在這子民前面, 父親和兒子必一同在其上絆倒, 鄰居和朋友也都滅亡。」
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说: “我要将绊脚石放在这百姓前面。 父亲和儿子要一同跌在其上; 邻舍与朋友也都灭亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说: “看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说: “看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要把绊脚石放在他们前面, 使父子一同绊倒, 邻居和朋友一同灭亡。”
  • 环球圣经译本 - 因此,耶和华这样说: “我即将把绊脚石放在这人民面前, 父亲和儿子将一同绊倒, 邻人和朋友都会灭亡。”
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “我要把绊脚石放在这人民的前面, 他们父子一起在其上绊倒, 邻舍与朋友也都灭亡。”
  • 中文标准译本 - 因此耶和华如此说: 看哪,我要把绊脚石放在这子民前面, 父亲和儿子必一同在其上绊倒, 邻居和朋友也都灭亡。”
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说: “我要将绊脚石放在这百姓前面, 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说: “我要将绊脚石放在这百姓前面。 父亲和儿子要一同跌在其上; 邻舍与朋友也都灭亡。”
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: “I will put obstacles before this people. Parents and children alike will stumble over them; neighbors and friends will perish.”
  • New International Reader's Version - So the Lord says, “I will bring an army against the people of Judah. Parents and children alike will trip and fall. Neighbors and friends will die.”
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.’”
  • New Living Translation - Therefore, this is what the Lord says: “I will put obstacles in my people’s path. Fathers and sons will both fall over them. Neighbors and friends will die together.”
  • The Message - So listen to this. Here’s God’s verdict on your way of life: “Watch out! I’m putting roadblocks and barriers on the road you’re taking. They’ll send you sprawling, parents and children, neighbors and friends— and that will be the end of the lot of you.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: I am going to place stumbling blocks before these people; fathers and sons together will stumble over them; friends and neighbors will also perish.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: “Behold, I am placing stumbling blocks before this people. And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish.”
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall perish.”
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord, “Behold, I am laying stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together Will stumble against them; The neighbor and his friend will perish.”
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
  • New English Translation - So, this is what the Lord says: ‘I will assuredly make these people stumble to their doom. Parents and children will stumble and fall to their destruction. Friends and neighbors will die.’
  • World English Bible - Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbor and his friend will perish.”
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說: 我要將絆腳石放在這百姓前面。 父親和兒子要一同跌在其上; 鄰舍與朋友也都滅亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說: 「看哪,我要將絆腳石放在這百姓面前; 父親和兒子要一同跌在其上, 鄰舍與朋友也都滅亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說: 「看哪,我要將絆腳石放在這百姓面前; 父親和兒子要一同跌在其上, 鄰舍與朋友也都滅亡。」
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要把絆腳石放在他們前面, 使父子一同絆倒, 鄰居和朋友一同滅亡。」
  • 環球聖經譯本 - 因此,耶和華這樣說: “我即將把絆腳石放在這人民面前, 父親和兒子將一同絆倒, 鄰人和朋友都會滅亡。”
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “我要把絆腳石放在這人民的前面, 他們父子一起在其上絆倒, 鄰舍與朋友也都滅亡。”
  • 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說: 「看吧!我要將絆腳物 放在這人民前面, 他們就必絆跌在那上頭, 父親和兒子一同 絆跌 , 鄰居和朋友 一概 滅亡。」』
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說: 「我要將絆腳石放在這百姓前面, 父親和兒子要一同跌在其上, 鄰舍與朋友也都滅亡。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我將置窒礙於民前、使父子同蹶、鄰友皆亡、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我將置窒礙於斯民前、使父子同蹶、友朋同亡、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Voy a ponerle obstáculos a este pueblo. Padres e hijos tropezarán contra ellos, vecinos y amigos perecerán».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 보라, 내가 이 백성들 앞에 장애물을 놓겠다. 아버지와 아들이 함께 넘어질 것이며 그 이웃과 친구들이 함께 망할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнется; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi, l’Eternel le déclare, je vais dresser ╵sur le chemin du peuple ╵une série d’obstacles, et ils feront tomber ╵les pères et les fils ensemble ; voisins et compagnons ╵y périront.
  • リビングバイブル - わたしは彼らの道につまずきの石を置く。 父や子はつまずき、隣人や友人も共に倒れる。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Estou colocando obstáculos diante deste povo. Pais e filhos tropeçarão neles; vizinhos e amigos perecerão”.
  • Hoffnung für alle - Seht, ich lege diesem Volk Hindernisse in den Weg, über die es stürzen wird. Väter und Söhne, Nachbarn und Freunde, sie alle kommen um! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ làm cho đường sá của dân Ta đầy chướng ngại vật. Cả cha và con sẽ đều vấp ngã. Láng giềng và bạn bè đều cùng nhau ngã chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า “เราจะตั้งเครื่องกีดขวางไว้ต่อหน้าชนชาตินี้ ซึ่งจะทำให้ทั้งผู้เป็นบิดาและผู้เป็นบุตรสะดุดล้ม เพื่อนบ้านและมิตรสหายจะพินาศ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​มี​อุปสรรค ทั้ง​พ่อ​และ​ลูกๆ จะ​อ่อนล้า​และ​สิ้น​กำลัง บรรดา​เพื่อน​บ้าน​และ​เพื่อนๆ จะ​สิ้น​ชีวิต”
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด ต่อหน้าชนชาตินี้ เราจะวางเครื่องสะดุดไว้ให้เขาสะดุด ทั้งบิดาและบุตรชายด้วยกัน ทั้งเพื่อนบ้านและมิตรสหายจะพินาศ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​พระยาห์เวห์​จึง​พูด​อย่างนี้​ว่า “เรา​กำลัง​จะ​ให้​สิ่งต่างๆ​ที่​จะ​ทำ​ให้​คนพวกนี้​สะดุด​ล้ม ทั้ง​พ่อ​ทั้ง​ลูก ทั้ง​เพื่อน​บ้าน​และ​เพื่อน​พวกเขา​ต้อง​ตาย​เรียบ”
  • onav - لِذَلِكَ يُعْلِنُ الرَّبُّ: «هَا أَنَا أُقِيمُ لِهَذَا الشَّعْبِ مَعَاثِرَ يَتَعَثَّرُ بِها الآبَاءُ وَالأَبْنَاءُ مَعاً، وَيَهْلِكُ بِها الْجَارُ وَصَدِيقُهُ».
交叉引用
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從我們的窗戶爬進來, 進入了我們的城堡, 為要從街道上剪除幼童, 從廣場上剪除青年人。
  • 耶利米書 9:22 - 「你要說,這是耶和華的宣告: 人的屍體必倒臥如田野上的糞土, 又如收割者身後無人收取的禾捆。」
  • 耶利米書 21:7 - 此後,我要把猶大王西底加和他的臣民,就是這城裡從瘟疫、刀劍和饑荒中殘留下來的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,交在他們仇敵和尋索他們性命的人手中。尼布甲尼撒必用刀劍擊殺他們,不會顧惜,不會憐恤,不會憐憫他們。這是耶和華的宣告。」
  • 耶利米書 18:21 - 因此,求你把他們的兒女交給饑荒, 把他們交在刀劍之下! 願他們的妻子喪失兒女,並且成為寡婦, 願他們的男人被殺死, 他們的青年人在戰場上被刀劍擊殺!
  • 耶利米書 16:3 - 因為論到在這地方出生的兒女,以及在這地生養他們的父母,耶和華如此說:
  • 耶利米書 16:4 - 他們必因致命的疾病而死,無人哀哭,不被埋葬,成為地面上的糞土。他們也必被刀劍和饑荒滅絕,屍體給天空的飛鳥和地上的走獸作食物。」
  • 耶利米書 16:5 - 耶和華如此說:「你不要進入居喪之家,不要去哀哭,也不要為他們悲哀,因為我已從這子民身上收回我的平安,收回慈愛和憐憫。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 16:6 - 尊貴的和卑微的都必死在這地,不被埋葬,無人哀哭,沒有人為他們割傷自己、剃光頭髮;
  • 耶利米書 16:7 - 也沒有人為哀悼者掰餅,因死者而安慰他們,沒有人因他們喪父或喪母給他們一杯安慰酒喝。
  • 耶利米書 16:8 - 你也不要進入宴樂之家,與他們同坐吃喝。」
  • 耶利米書 16:9 - 是的,以色列的神萬軍之耶和華如此說:「看哪,我必在你們眼前,在你們的年日裡,使這地方不再有歡喜快樂的聲音、新郎新娘的聲音。」
  • 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石, 又成為他們的報應。
  • 以賽亞書 24:2 - 那時,百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 購買的怎樣,販賣的也怎樣; 借給人的怎樣,向人借的也怎樣; 放貸的怎樣,借貸的也怎樣。
  • 以賽亞書 24:3 - 大地必徹底空廢,被掠奪淨盡, 因為耶和華已經說了這話。
  • 羅馬書 9:33 - 正如經上所記: 「看哪,我在錫安放一塊絆腳的石頭, 是使人絆倒的磐石; 可是信靠他的人將不至於蒙羞。」
  • 耶利米書 19:7 - 我要在這地方使猶大和耶路撒冷的謀略落空,使他們在仇敵面前倒在刀下,倒在尋索他們性命的人手下。我要把他們的屍體交給天空的飛鳥和地上的走獸作食物。
  • 耶利米書 19:8 - 我要使這城令人驚駭、被嗤笑;所有經過這城的人,都會因她所受的一切擊打而驚恐,並嗤笑她。
  • 耶利米書 19:9 - 他們在圍困和壓迫中,在仇敵和尋索他們性命的人壓迫他們的時候,我要使他們吃自己兒女的肉,也彼此吃對方的肉。
  • 彼得前書 2:8 - 並且是 「一塊絆腳的石頭, 使人絆倒的磐石。」 他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
  • 歷代志下 36:17 - 於是,耶和華使迦勒底人的王上來攻擊他們,在他們的聖殿中用刀劍殺死他們的青年人,不憐恤少男少女、老人弱者;耶和華把他們全都交在他的手中。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華啊,求你看顧,求你垂看! 你曾這樣對待過誰呢? 難道婦女可以吃自己所生的,撫育的幼童嗎? 難道祭司和先知可以在主的聖所中被殺死嗎?
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人躺臥在街上的塵土中, 我的少女和少男倒在刀下; 你在烈怒的日子裡殺死了他們, 你殺戮,並不顧惜。
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你從四圍召喚驚嚇我的人, 像在節期之日召喚人那樣。 在耶和華烈怒的日子裡, 沒有一個逃脫的人或倖存者; 我所撫育、養大的, 我的仇敵滅絕了他們。
  • 耶利米書 15:2 - 如果他們問你『我們前往哪裡呢?』你就對他們說,耶和華如此說: 命定死亡的,就歸向死亡; 命定刀劍的,就歸向刀劍; 命定饑荒的,就歸向饑荒; 命定擄掠的,就歸向擄掠。
  • 耶利米書 15:3 - 「我要指派這四樣來對付他們:刀劍來殺戮,群狗來拖走,天空的飛鳥和地上的走獸來吞吃、毀滅。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 15:4 - 因希西加的兒子猶大王瑪拿西在耶路撒冷所做的事,我要使他們令地上的萬國戰兢。
  • 耶利米書 15:5 - 「耶路撒冷啊, 誰會憐恤你呢? 誰會為你悲哀呢? 誰會轉身向你問安呢?
  • 耶利米書 15:6 - 你撇棄了我,向後退縮, 所以我要伸手攻擊你,毀掉你, 我已經厭倦向你施憐憫了。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 15:7 - 我要在這地的各城門口 用揚穀叉揚散他們; 我要使他們喪掉兒女; 我要消滅我的子民, 因為他們不轉離自己的道路。
  • 耶利米書 15:8 - 我要使他們的寡婦比海沙更多; 我要使毀滅者 在正午來打擊青年人的母親, 使痛苦和惶恐突然臨到她。
  • 耶利米書 15:9 - 生過七個孩子的婦人衰敗氣絕了, 還在白天的時候, 她的太陽就已經落下, 她必蒙羞、慚愧。 我要在他們的仇敵面前, 把他們的餘剩之民交給刀劍。 這是耶和華的宣告。」
  • 以西結書 5:10 - 以致在你中間,父親將吃兒子,兒子將吃父親。我必對你施行審判,並且把你的餘剩之民全都揚散到四面的風中。」
  • 以西結書 9:5 - 我又聽見耶和華對其餘的人說:「你們跟著他走遍這城,殺戮吧!你們眼中不可顧惜,不可憐恤。
  • 以西結書 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和婦女殺戮淨盡,不過凡是額頭上有記號的人,你們不可觸碰。你們要從我的聖所開始。」於是他們從聖殿前面的那些長老開始殺戮。
  • 以西結書 9:7 - 耶和華對他們說:「你們要玷汙聖殿,使庭院裡遍滿被殺的人。去吧!」他們就出去,在城中殺戮。
  • 以賽亞書 9:14 - 所以耶和華必在一日之內, 從以色列中剪除頭和尾,剪除棕枝和蘆葦——
  • 以賽亞書 9:15 - 長老和尊貴人就是頭, 指教虛謊之事的先知就是尾。
  • 以賽亞書 9:16 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
  • 以賽亞書 9:17 - 因此,主不喜悅他們的青年人, 也不憐憫他們的孤兒寡婦; 因為他們都是不敬虔的,是作惡的, 各人的口都說愚頑的話。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
  • 耶利米書 13:16 - 在耶和華帶來黑暗之前, 你們的腳絆跌在昏暗的群山上之前, 你們要歸榮耀給耶和華你們的神, 免得你們等候光明, 他卻使光明成為死蔭,變為幽暗。
  • 以西結書 3:20 - 「當義人離開他的義而行不義,我把絆腳石放在他面前,他將要死,如果你不警誡他,他必死在自己的罪中,他所行的義不會被記念,我卻要從你手中追討他的血債。
  • 以賽亞書 8:14 - 他必作聖所, 而向以色列兩家卻作絆腳石和絆倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作網羅和陷阱。
逐节对照交叉引用